DE PESTE 25 DE ANI ÎN SLUJBA MULTILINGVISMULUI
Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este o agenție a Uniunii Europene. A fost înființat la Luxemburg în anul 1994, iar misiunea sa principală este de a furniza servicii de traducere și servicii lingvistice conexe celorlalte agenții descentralizate ale UE. De asemenea, Centrul poate oferi asistență acelor instituții și organisme ale UE care dispun de servicii de traducere proprii, atunci când volumul lor de muncă este excesiv sau pentru proiecte specifice. În total, Centrul traduce pentru 70 de clienți. La sfârșitul anului 2020, personalul era format din 220 de membri, incluzând funcționari, agenți temporari și personal contractual. Centrul s-a dezvoltat constant, în paralel cu creșterea numărului de limbi oficiale ale Uniunii Europene și a numărului de clienți din domenii foarte specializate. De-a lungul timpului, Centrul a dobândit o experiență considerabilă, răspunzând nevoilor specifice ale clienților săi cu privire la tipul de servicii oferite, formatul fișierelor, termenele de predare, domeniile de specializare sau numeroasele combinații lingvistice (aproximativ 750). A doua misiune a Centrului constă în participarea la cooperarea interinstituțională la nivelul UE, cu scopul de a raționaliza metodele de lucru și de a realiza economii de scară la toate nivelurile. De asemenea, începând din 2003, Centrul de Traduceri dezvoltă și administrează IATE, baza de date terminologică interinstituțională, în numele partenerilor săi instituționali. |
|
1994
|
|
Image
![]() La 28 noiembrie 1994, Consiliul Uniunii Europene adoptă Regulamentul (CE) nr. 2965/94 de înființare a Centrului de Traduceri. |
|
1995
|
|
11 limbi oficiale ale UE 20 000 de pagini traduse 7 clienți |
Primul director al Centrului
Francisco De Vicente
octombrie 1995 – ianuarie 2005
În 1995 este adoptat un regulament de modificare, cu scopul de a extinde portofoliul de clienți și de a conferi Centrului un rol în cooperarea interinstituțională.
|
1997
|
|
Centrul se mută din birourile aflate în centrul orașului Luxemburg și se instalează în clădirea Nouvel Hémicycle din cartierul Kirchberg (Luxemburg), unde se află majoritatea instituțiilor UE.
|
|
1998
|
|
200 000 de pagini traduse 12 clienți |
|
2001
|
|
Este lansat Flosys, un instrument IT de ultimă generație dezvoltat în cadrul Centrului, care gestionează întregul flux al activității de traducere – din momentul în care clientul trimite un document Centrului și până la livrarea versiunilor traduse ale documentului respectiv.
Centrul lansează programul Nemo de gestionare a procesului de traducere a mărcilor comunitare.
|
|
2002
|
|
1 000 000 de pagini traduse |
|
2003
|
|
Fundația Europeană pentru Managementul Calității (EFQM) recunoaște „angajamentul Centrului față de excelența în Europa”.
Centrul este desemnat inițiator și administrator al proiectului IATE (InterActive Terminology for Europe - Terminologie Interactivă pentru Europa), baza de date terminologică comună a tuturor instituțiilor/organismelor Uniunii Europene.
|
|
2004
|
|
20 de limbi oficiale ale UE |
|
Valul de aderări la Uniunea Europeană din 2004, care aproape că dublează numărul de limbi oficiale ale Uniunii (de la 11 la 20), marchează începutul unei noi ere pentru Centrul de Traduceri.
|
|
2005
|
|
Director interimar
Marie-Anne Fernández Suárez
februarie 2005 – aprilie 2006
Cu ocazia celei de-a 10-a aniversări a existenței sale, Centrul organizează conferința intitulată „Multilingvism cu orice preț”.
|
|
2006
|
|
Al doilea director al Centrului
Gailė Dagilienė
mai 2006- septembrie 2013
|
|
2007
|
|
Centrul își adaugă în portofoliu alte câteva limbi oficiale ale Uniunii Europene odată cu aderarea Bulgariei și a României la UE și cu adoptarea limbii irlandeze ca limbă oficială a Uniunii, deși aceasta face obiectul unei derogări.
Baza de date terminologică interinstituțională a Uniunii Europene, IATE, este pusă la dispoziția publicului larg.
Vizita comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban.
|
23 de limbi oficiale ale UE |
2010
|
|
Centrul organizează conferința intitulată „Limba Europei. Traduceri pentru UE” cu ocazia celei de-a 15-a aniversări a existenței sale.
Centrul înlocuiește instrumentul Nemo cu fluxul de lucru Tr@Mark pentru gestionarea procesului de traducere a mărcilor comunitare.
|
|
2011
|
|
Centrul lansează ECHA-term, o bază de date terminologică multilingvă online, dezvoltată pentru Agenția Europeană pentru Produse Chimice.
|
|
2013
|
|
8 000 000 de pagini traduse 24 de limbi oficiale ale UE, |
Director interimar
Marie-Anne Fernández Suárez
noiembrie 2013 – iulie 2015
Centrul se mută la sediul actual din clădirea Drosbach, situată în orașul Luxemburg, și încheie un acord privind sediul său cu Marele Ducat al Luxemburgului.
|
2015
|
|
Director interimar
Benoît Vitale
august 2015 – decembrie 2015
|
9 000 000 de pagini traduse 61 de clienți |
2016
|
|
Al treilea director al Centrului
Máire Killoran
ianuarie 2016 – decembrie 2018
Centrul lansează eCdT, noul sistem special conceput pentru gestionarea fluxului activității de traducere, care înlocuiește sistemul anterior, Flosys.
|
|
2017
|
|
Studiu privind Centrul de Traduceri ca furnizor comun de servicii lingvistice pentru agențiile și organismele UE. Studiul confirmă rațiunea de a fi a Centrului.
|
|
2018
|
|
65 de clienți |
Lansarea unei versiuni complet noi a bazei de date terminologice IATE
Adoptarea unei abordări strategice și a unui plan de transformare bienal
Centrul stabilește un program de cooperare pe doi ani cu Oficiul Uniunii Europene pentru Proprietate Intelectuală (EUIPO), pentru dezvoltarea de noi servicii lingvistice și optimizarea proceselor legate de activitatea sa principală, cu scopul de a spori eficiența și de a îmbunătăți experiența clienților.
|
2019
|
|
12 800 000 de pagini traduse 68 de clienți |
Director interimar
Benoît Vitale
ianuarie 2019 – ianuarie 2022
Centrul începe punerea în aplicare a planului de transformare bienal.
|
|
2020
|
Centrul finalizează punerea în aplicare a planului de transformare, lansând servicii, procese și instrumente noi.
|
13 400 000 de pagini traduse 69 de clienți |
2021
|
|
Centrul lansează o gamă întreagă de servicii noi: traducere automată, traducere automată personalizată, transcriere automată, traducere tip „paste ‘n’ go”, post-editare ușoară.
|
|
|
2022
|
Al patrulea director al Centrului
Ildikó Horváth
februarie 2022 – până în prezent
|
70 de clienți |