30 LAT NA STRAŻY WIELOJĘZYCZNOŚCI
Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej jest agencją Unii Europejskiej. Zostało utworzone w 1994 r. w Luksemburgu i jego główną misją jest świadczenie usług tłumaczeniowych i powiązanych usług językowych na rzecz innych agencji zdecentralizowanych UE. Czasami pomaga również instytucjom i organom UE, które mają własne służby tłumaczeniowe, w okresach wzmożonego obciążenia pracą lub przy realizacji konkretnych projektów. Obecnie Centrum zatrudnia około 200 pracowników, w tym urzędników, pracowników zatrudnionych na czas określony i pracowników kontraktowych. Wraz ze wzrostem liczby języków urzędowych UE oraz rozszerzaniem się grona wysoko wyspecjalizowanych klientów Centrum stale się rozwija. Centrum zdobyło bogate doświadczenie w zakresie spełniania określonych potrzeb klientów związanych z rodzajami usług, formatami plików, terminami, obszarami wiedzy lub licznymi kombinacjami językowymi. Obecnie Centrum świadczy szeroki zakres usług językowych, zaspokajających zróżnicowane potrzeby swoich licznych partnerów. Zobacz pełną listę naszych partnerów Drugą misją Centrum jest uczestnictwo we współpracy międzyinstytucjonalnej na poziomie UE. Celem tej współpracy jest racjonalizacja metod pracy i osiągnięcie globalnych korzyści skali. Przykładowo, od 2003 r. Centrum Tłumaczeń rozwija również interaktywną europejską bazę terminologiczną IATE i zarządza nią w imieniu swoich partnerów instytucjonalnych. |
|
1994
|
|
Image
28 listopada 1994 r. Rada Unii Europejskiej przyjmuje rozporządzenie (WE) nr 2965/94 ustanawiające Centrum Tłumaczeń. |
|
1995
|
|
pierwszy Prezes Zarządu
Edouard Brackeniers
październik 1995 r. – grudzień 1996 r.
W 1995 r. przyjęte zostaje rozporządzenie zmieniające, które ma pozwolić na rozszerzenie grona klientów i umożliwić Centrum odegranie roli we współpracy międzyinstytucjonalnej.
|
pierwszy dyrektor Centrum
Francisco De Vicente
październik 1995 r. – styczeń 2005 r.
11 20 000 7 |
1997
|
|
druga Prezes Zarządu
Colette Flesch
styczeń 1997 r. – czerwiec 1999 r.
|
Centrum opuszcza swoją dotychczasową siedzibę w centrum Luksemburga i przenosi się do Nouvel Hémicycle w dzielnicy Kirchberg (LU), gdzie zlokalizowanych jest większość instytucji UE.
|
1998
|
|
200 000 12 |
|
1999
|
|
trzeci Prezes Zarządu
Brian McCluskey
lipiec 1999 r. – czerwiec 2002 r.
|
|
2001
|
|
Do użytku wprowadzona zostaje aplikacja Flosys. To niezwykle nowoczesne narzędzie informatyczne opracowane przez Centrum na własne potrzeby służy pełnej obsłudze procesu tłumaczeń od chwili, w której klient przekazuje dokument do Centrum, aż po dostarczenie mu jego przetłumaczonej wersji.
Centrum uruchamia program Nemo, który służy do zarządzania procesem tłumaczenia wspólnotowych znaków towarowych.
|
|
2002
|
|
czwarty Prezes Zarządu
Michel Vanden Abeele
lipiec 2002 r. – czerwiec 2003 r.
|
1 000 000 |
2003
|
|
Europejska Fundacja Zarządzania Jakością (EFQM) wyróżnia Centrum jako organizację „dążącą do doskonałości w Europie”.
Centrum powierzona zostaje rola inicjatora i kierownika projektu dla bazy danych IATE (InterActive Terminology for Europe), wspólnej bazy terminologicznej dla wszystkich instytucji/organów Unii Europejskiej.
|
|
2004
|
|
piąty Prezes Zarządu
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth
styczeń 2004 r. – kwiecień 2010 r.
|
20 |
W następstwie przełomowego rozszerzenia Unii Europejskiej w 2004 r., liczba języków urzędowych UE niemal podwaja się z 11 do 20, a moment ten wyznacza początek nowej ery w historii Centrum.
|
|
2005
|
|
Na 10-lecie działalności, Centrum organizuje konferencję pod hasłem „Wielojęzyczność za wszelką cenę”.
|
p.o. dyrektora
Marie-Anne Fernández Suárez
styczeń 2005 r. – kwiecień 2006 r.
|
2006
|
|
druga dyrektor Centrum
Gailė Dagilienė
maj 2006 r. – październik 2013 r.
|
|
2007
|
|
Centrum dodaje kolejne języki urzędowe UE do swojego portfolio po tym, jak do Unii dołączają Bułgaria i Rumunia, a irlandzki staje się językiem urzędowym UE, choć z pewnymi odstępstwami.
Interaktywna europejska baza terminologiczna, IATE, zostaje udostępniana publicznie.
Wizyta Leonarda Orbana, europejskiego komisarza ds. wielojęzyczności.
|
23 |
2010
|
|
Centrum organizuje konferencję zatytułowaną „Język Europy. Tłumaczenie dla UE” w ramach obchodów swojego 15-lecia.
Centrum zastępuje Nemo nowym systemem zarządzania tłumaczeniem wspólnotowych znaków towarowych – Tr@Mark.
|
|
2011
|
|
Centrum uruchamia ECHA-term, czyli wielojęzyczną bazę terminologiczną dostępną online i opracowaną na potrzeby Europejskiej Agencji Chemikaliów.
|
szósty Prezes Zarządu
Rytis Martikonis
luty 2011 r. – luty 2022 r.
|
2013
|
|
8 000 000 24 |
p.o. dyrektora
Marie-Anne Fernández Suárez
listopad 2013 r. – lipiec 2015 r.
Centrum przenosi się do swojej obecnej siedziby w budynku Drosbach w mieście Luksemburg i podpisuje umowę w sprawie siedziby z Wielkim Księstwem Luksemburga.
|
2015
|
|
p.o. dyrektora
Benoît Vitale
sierpień 2015 r. – grudzień 2015 r.
|
9 000 000 61 |
2016
|
|
trzecia dyrektor Centrum
Máire Killoran
styczeń 2016 r. – grudzień 2018 r.
Centrum uruchamia eCdT, nowy i dostosowany do potrzeb system zarządzania procesem tłumaczenia, który zastępuje dotychczas stosowany Flosys.
|
|
2017
|
|
Analiza Centrum Tłumaczeń jako dostawcy wspólnych usług językowych dla agencji i organów UE. Analiza potwierdza rację bytu Centrum.
|
|
2018
|
|
65 |
Uruchomienie zupełnie nowej wersji IATE.
Przyjęcie podejścia strategicznego i dwuletniego planu przekształceń.
Centrum uzgadnia z Urzędem Unii Europejskiej ds. Własności Intelektualnej (EUIPO) dwuletni program współpracy mający na celu opracowanie nowych usług językowych i optymalizację podstawowych procesów biznesowych w celu zwiększenia wydajności i poprawy jakości obsługi klienta.
|
2019
|
|
12 800 000 68 |
p.o. dyrektora
Benoît Vitale
styczeń 2019 r. – styczeń 2022 r.
Centrum rozpoczyna wdrażanie swojego dwuletniego planu przekształceń
|
2020
|
|
Centrum kończy wdrażanie swojego planu przekształceń, wprowadzając nowe usługi, procesy i narzędzia.
|
13 400 000 69 |
2021
|
|
Centrum uruchamia całą serię nowych usług: tłumaczenie automatyczne, tłumaczenie maszynowe na zamówienie, transkrypcja automatyczna, tłumaczenie „Paste‘n’Go”, lekka postedycja.
|
|
2022
|
|
siódmy Prezes Zarządu
Christos Ellinides
marzec 2022 r. – do tej pory
|
czwarta dyrektor Centrum
Ildikó Horváth
luty 2022 r. – do tej pory
70 |
2023
|
|
73 |
Centrum wprowadza unikalną strategię wielosilnikowego tłumaczenia maszynowego (MEMT).
|
2024
|
|
Image
30 lat na straży wielojęzyczności
|
76 Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej: ludzka wiedza oparta na sztucznej inteligencji |