VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS UZTICĪGI DAUDZVALODĪBAI
Eiropas Savienības iestāžu Tulkošanas centrs (turpmāk – “Centrs”) ir Eiropas Savienības (ES) aģentūra. Centrs tika izveidots Luksemburgā 1994. gadā, un tā galvenais uzdevums ir nodrošināt tulkošanas un ar to saistītus valodu pakalpojumus citām decentralizētajām ES aģentūrām. Tas var arī palīdzēt tām ES iestādēm un struktūrām, kurām ir savi tulkošanas dienesti, ja tām ir ļoti liela darba slodze vai jāstrādā ar īpašiem projektiem. Kopumā Centrs tulko 70 klientiem. Centrā 2020. gada beigās bija pavisam 220 darbinieki, tostarp ierēdņi, pagaidu darbinieki un līgumdarbinieki. Tulkošanas centrs ir nemitīgi attīstījies, pieaugot oficiālo ES valodu un šauras specializācijas klientu skaitam. Laika gaitā Centrs ir guvis ievērojamu pieredzi savu klientu īpašo prasību apmierināšanā saistībā ar dokumentu formātiem, termiņiem, klientu īpašo zināšanu jomām vai daudzām iespējamajām valodu kombinācijām (apmēram 750). Centra otrs uzdevums ir dalība iestāžu sadarbībā ES līmenī, lai racionalizētu darba metodes un panāktu pasaules mēroga ietaupījumus. Kopš 2003. gada iestāžu partneru vārdā Tulkošanas centrs ir arī attīstījis un vadījis starpiestāžu terminoloģijas datubāzi IATE. |
|
1994. gads
|
|
Image
Eiropas Savienības Padome 1994. gada 28. novembrī pieņem Regulu (EK) Nr. 2965/94, ar ko izveido Tulkošanas centru. |
|
1995. gads
|
|
Pirmais valdes priekšsēdētājs
Edouard Brackeniers
1995. gada oktobris – 1996. gada decembris
Grozījumu regula, lai paplašinātu klientu pieredzi un piešķirtu Centram lomu iestāžu savstarpējā sadarbībā, tiek pieņemta 1995. gadā.
|
Tulkošanas centra pirmais direktors –
Francisco de Vicente
1995. gada oktobris – 2005. gada janvāris
11 20 000 7 |
1997. gads
|
|
Otrā valdes priekšsēdētāja
Colette Flesch
1997. gada janvāris – 1999. gada jūnijs
|
Centrs no saviem birojiem Luksemburgas pilsētas centrā pārceļas uz jauno Hemicikla ēku Kiršbergā, kur atrodas lielākā daļa ES iestāžu.
|
1998. gads
|
|
200 000 12 |
|
1999
|
|
Trešais valdes priekšsēdētājs
Brian McCluskey
1999. gada jūlijs – 2002. gada jūnijs
|
|
2001. gads
|
|
Tiek ieviests Flosys rīks, kas ir progresīvs Centrā izstrādāts IT rīks, ļaujot apstrādāt visu tulkošanas darbplūsmu no brīža, kad klients nosūta dokumentu Centram, līdz brīdim, kad tiek nosūtīta(-as) šā dokumenta tulkotā versija(-as).
Centrs sāk izmantot Nemo sistēmu Kopienas preču zīmes tulkošanas procesa vadībai.
|
|
2002. gads
|
|
Ceturtais valdes priekšsēdētājs
Michel Vanden Abeele
2002. gada jūlijs – 2003. gada jūnijs
|
1 000 000 |
2003. gads
|
|
Eiropas Kvalitātes vadības fonds (EFQM) atzīst, ka Centrs ir “apņēmies ievērot izcilību Eiropā”.
Centru ieceļ par IATE (Interaktīvās terminoloģijas datubāzes Eiropai), kas ir kopīga terminoloģijas datubāze visām Eiropas Savienības iestādēm/struktūrām, projekta iniciatoru un projekta vadītāju.
|
|
2004. gads
|
|
Piektais valdes priekšsēdētājs
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth
2004. gada janvāris – 2010. gada aprīlis
|
20 |
“Lielais sprādziens” – ES 2004. gada paplašināšanās, kas gandrīz dubulto ES valodu skaitu no 11 uz 20, iezīmē jaunas ēras sākumu Centram.
|
|
2005. gads
|
|
Direktora vietas izpildītāja
Marie-Anne Fernández Suárez
2005. gada janvāris – 2006. gada aprīlis
Atzīmējot savu 10. gadadienu, Centrs organizē konferenci “Daudzvalodība par jebkuru cenu”.
|
|
2006. gads
|
|
Tulkošanas centra otrā direktore –
Gailė Dagilienė
2006. gada maijs – 2013. gada septembris
|
|
2007. gads
|
|
Centrs savam portfelim pievieno vairākas citas oficiālās ES valodas, jo Bulgārija un Rumānija pievienojas ES, un īru valoda kļūst par oficiālu ES valodu, lai gan ar nelielu atrunu.
ES starpiestāžu terminoloģijas datubāze IATE kļūst pieejama lielākajai daļai sabiedrības.
Eiropas daudzvalodības komisāra Leonard Orban vizīte.
|
23 |
2010. gads
|
|
Centrs organizē konferenci “Eiropas valoda. Tulkošana ES vajadzībām”, lai atzīmētu savu 15. gadadienu.
Centrs aizstāj Nemo ar Tr@Mark darbplūsmu, lai pārvaldītu Kopienas preču zīmes tulkošanas procesu.
|
|
2011. gads
|
|
Centrs uzsāk ECHA-term darbību, kas ir tiešsaistes daudzvalodu terminoloģijas datubāze, kura izstrādāta Eiropas Ķimikāliju aģentūrai.
|
Sestais valdes priekšsēdētājs
Rytis Martikonis
2011. gada februāris – 2022. gada februāris
|
2013. gads
|
|
8 000 000 24 |
Direktora vietas izpildītāja
Marie-Anne Fernández Suárez
2013. gada oktobris – 2015. gada jūlijs
Centrs pārceļas uz savām pašreizējām telpām Drosbach ēkā Luksemburgas pilsētā un paraksta savas mītnes nolīgumu ar Luksemburgas Lielhercogisti.
|
2015. gads
|
|
Direktora vietas izpildītājs
Benoît Vitale
2015. gada augusts – 2015. gada decembris
|
9 000 000 61 |
2016. gads
|
|
Tulkošanas centra trešā direktore –
Máire Killoran
2016. gada janvāris – 2018. gada decembris
Centrs uzsāk eCdT darbību, kas ir jauna pielāgota tulkošanas darbplūsmas vadības sistēma, ar kuru aizstāj mantoto sistēmu Flosys.
|
|
2017. gads
|
|
Pētījums “Tulkošanas centrs – kopējs lingvistisko pakalpojumu sniedzējs ES aģentūrām un struktūrām”. Pētījumā tiek apstiprināts pamatojums Centra esamībai.
|
|
2018. gads
|
|
65 |
Jauna zīmola IATE versijas palaišana
Stratēģiskas pieejas un divgadu pārveides plāna pieņemšana
Centrs vienojas ar Eiropas Savienības Intelektuālā īpašuma biroju (EUIPO) par divu gadu sadarbības programmu ar mērķi izstrādāt jaunus lingvistiskos pakalpojumus un optimizēt galvenos uzņēmējdarbības procesus, lai uzlabotu efektivitāti un uzlabotu klientu pieredzi.
|
2019. gads
|
|
12 800 000 68 |
Direktora vietas izpildītājs
Benoît Vitale
2019. gada janvāris – 2022. gada janvāris
Centrs sāk īstenot savu divgadu pārveides plānu.
|
2020. gads
|
|
Centrs pabeidz sava pārveides plāna īstenošanu, uzsākot jaunu pakalpojumu sniegšanu, procesus un rīkus.
|
13 400 000 69 |
2021. gads
|
|
Centrs sāk virkni jaunu pakalpojumu: mašīntulkošanu, mašīntulkošanu pēc pasūtījuma, automātisku transkripciju, “paste ‘n’ go” tulkošanu, vieglu pēcrediģēšanu.
|
|
2022. gads
|
|
Septītais valdes priekšsēdētājs
Christos Ellinides
2022. gada marts – līdz šim
|
Centra ceturtā direktore
Ildikó Horváth
no 2022.. gada februāra līdz šai dienai
70 |
2023. gads
|
|
73 |
Centrs uzsāk savu unikālu daudzdzinēju mašīntulkošanas (MEMT) stratēģiju.
|