
1994. gada 28. novembrī Eiropas Savienības Padome pieņem Regulu (EK) Nr. 2965/94, ar ko izveido Tulkošanas centru.
oficiālās ES valodas
iztulkotas lappuses
klienti
1995. gadā tiek pieņemta grozījumu regula, lai paplašinātu klientu pieredzi un piešķirtu Centram lomu iestāžu savstarpējā sadarbībā.
Centrs sāk tulkot pirmās Kopienas preču zīmes Iekšējā tirgus saskaņošanas birojam (ITSB).

Centrs atstāj savus birojus Luksemburgas pilsētas centrā un pārceļas uz Nouvel Hémicycle Luksemburgā, Kiršbergā, kur atrodas lielākā daļa ES iestāžu.
iztulkotas lappuses
klienti

Sāk darboties Flosys. Tas ir progresīvs Centrā izstrādāts IT rīks, kas ļauj apstrādāt visu tulkošanas darbplūsmu no brīža, kad klients nosūta dokumentu Centram, līdz brīdim, kad šā dokumenta tulkotā versija ir izstrādāta.
Centrs sāk rīka Nemo lietošanu, lai pārvaldītu Kopienas preču zīmes tulkošanas procesu.
iztulkotas lappuses

Eiropas Kvalitātes vadības fonds (EFQM) atzīst, ka Centrs ir "apņēmies ievērot izcilību Eiropā".

Centru ieceļ par IATE (Interaktīvā terminoloģijas datubāze Eiropai), kas ir kopīga terminoloģijas datubāze visām Eiropas Savienības iestādēm/struktūrām, projekta iniciatoru un projekta vadītāju.
oficiālās ES valodas
"Lielais sprādziens" — ES 2004. gada paplašināšanās, kas gandrīz dubulto ES valodu skaitu no 11 uz 20, iezīmē jaunas ēras sākšanos Centram.
Savai 10. gadadienai Centrs organizē konferenci "Daudzvalodība par jebkuru cenu".
oficiālās ES valodas
Centrs savai pieredzei pievieno vēl turpmākas oficiālās ES valodas, jo Bulgārija un Rumānija pievienojas ES, bet īru valoda kļūst par oficiālu ES valodu, lai gan ar nelielu noniecināšanu.
ES starpiestāžu terminoloģijas datubāze IATE tiek padarīta pieejama lielākajai daļai sabiedrības.

Centrs organizē konferenci ar nosaukumu "Eiropas valoda. Tulkošana ES vajadzībām", atzīmējot savu 15. gadadienu.
Centrs aizstāj Nemo ar Tr@Mark darbplūsmu, lai pārvaldītu Kopienas preču zīmes tulkošanas procesu.
Centrs uzsāk ECHA-term darbību, kas ir tiešsaistes daudzvalodu terminoloģijas datubāze, kura izstrādāta Eiropas Ķimikāliju aģentūrai.
iztulkotas lappuses
oficiālās ES valodas, tagad ietverot Horvātiju

Centrs pārceļas uz savām pašreizējām telpām Drosbach ēkā Luksemburgas pilsētā un paraksta savas galvenās mītnes nolīgumu ar Luksemburgas Lielhercogisti.
iztulkotas lappuses
klients
klients

Centrs uzsāk eCdT darbību, kas ir jauna pielāgota tulkošanas darbplūsmas vadības sistēma, ar kuru aizstāj mantoto sistēmu Flosys.