Traduzione di documenti

La traduzione è la resa nella lingua di arrivo del messaggio espresso nella lingua di partenza, per produrre un testo accurato, grammaticalmente corretto e conforme alle specifiche istruzioni ricevute. Per «lingua di partenza» si intende la lingua in cui è redatto il testo originale (detto anche «testo di partenza»), mentre con «lingua di arrivo» si fa riferimento alla lingua in cui è tradotto il testo. I documenti sono pretrattati per individuare le ripetizioni e facilitare il riutilizzo dei contenuti nelle memorie di traduzione del Centro e per trarre vantaggio dall’uso di motori di traduzione automatica (MT), a meno che non rientrino in una delle seguenti categorie:

  • documenti molto urgenti
  • documenti urgenti in formati specifici che richiedono speciali operazioni di pre-elaborazione

Le richieste di traduzione che soddisfano le condizioni per l’utilizzo dei motori di traduzione automatica personalizzati del Centro sono automaticamente pre-elaborate con questi motori e beneficiano di prezzi ridotti per i diversi tempi di consegna. Tali documenti pretradotti sono sottoposti a un post-editing completo da parte dei linguisti del Centro per assicurarsi che il risultato finale sia del tutto comparabile con quello ottenuto attraverso la traduzione tradizionale (ossia effettuata combinando uno strumento di memoria di traduzione e la traduzione automatica).

Revisione di traduzioni

La revisione consiste nell’analisi di una traduzione per verificarne l’adeguatezza rispetto allo scopo concordato. Si basa sul confronto tra il testo di partenza e quello di arrivo e comporta l’inserimento di correzioni ove necessario. Il Centro offre il servizio di revisione di documenti tradotti. Tuttavia, se durante il processo il traduttore reputa che il testo in questione necessiti di una sostanziale riscrittura,

Traduzione «Paste ‘n’ Go»

«Paste ‘n’ Go» è un servizio di traduzione per testi fino a quattro pagine (6 000 caratteri), con semplici opzioni di formattazione, in cui la preparazione per la traduzione e il controllo tecnico finale sono completamente automatizzati. Invece di caricare file, i clienti si limitano semplicemente a incollare il testo da tradurre in un’area specifica del portale clienti e, dopo la consegna del testo tradotto, lo copiano nei propri sistemi.

Traduzione automatica

Si tratta di un servizio completamente automatico per la traduzione di documenti che utilizza una combinazione di memorie di traduzione del Centro e motori di traduzione automatica personalizzati, senza alcun controllo di qualità da parte dei traduttori o preparazione dei documenti di origine per il trattamento tecnico o per la formattazione.

Post-editing leggero dell’output della traduzione automatica neurale

Si tratta di un servizio di traduzione in cui i revisori migliorano il risultato della traduzione automatica. Il servizio comprende la revisione, la modifica e/o la correzione dell’output della traduzione automatica laddove il testo finale non sia destinato alla pubblicazione e lo scopo sia di permettere una comprensione a grandi linee, ovvero comunicare nella lingua di destinazione il significato essenziale, senza essere necessariamente perfetto. Il risultato sarà un testo comprensibile senza omissioni accidentali di informazioni importanti o aggiunte di informazioni incorrette.

Traduzioni per il web

Il Centro offre il servizio di traduzioni per il web dal 2015 e ha vinto il premio del Mediatore europeo per la buona amministrazione (categoria: Eccellenza nella fornitura di servizi incentrati sul cittadino/cliente) nel 2017 per la soluzione adottata assieme all’EUIPO e all’EU-OSHA destinata a facilitare la gestione dei siti web multilingue. Da allora, il servizio è stato notevolmente migliorato in quanto il Centro ha completamente riprogettato il suo modulo di traduzione per i siti web basati su Drupal. Il modulo ora funziona su Drupal 7, 8 e 9, è stato convalidato dalla DIGIT della Commissione e può essere scaricato dalla piattaforma Drupal.org.

Traduzione di marchi dell’Unione europea, registrazioni ai sensi del Protocollo di Madrid e disegni e modelli comunitari

La traduzione di marchi dell’Unione europea (MUE), registrazioni ai sensi del Protocollo di Madrid e DMC ha per oggetto la traduzione di testi tecnici standardizzati, nel campo della proprietà industriale e intellettuale, consistenti in elenchi di prodotti e servizi liberamente basati sulla classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi dell’OMPI per la registrazione di marchi (classificazione di Nizza) dell’OMPI (Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale) o o sull’accordo di Locarno, che stabilisce una classificazione internazionale di disegni e modelli industriali (classificazione di Locarno).

Modifica di traduzioni

Per modifica si intende l’inserimento di cambiamenti in un testo tradotto in precedenza. Quando invia una richiesta di modifica, il cliente deve fornire un documento che contenga tutti i cambiamenti apportati al testo precedente, comprese le aggiunte e le cancellazioni, nonché la versione linguistica anteriore di ciascun documento da modificare.