Multilingualism EU summer school
Luxembourg was the place to be in the first week of July for language and law students, when 32 of them had the opportunity to take part in the first Multilingualism EU Summer School. They visited the various translation services of the EU institutions, and the Translation Centre was pleased to share its expert knowledge in terminology management as part of this.
Body

The students came from universities across Europe that belong to the European Master’s in Translation (EMT) and European Master’s in Conference Interpreting (EMCI) networks or offer law degrees. They were selected for their outstanding academic background and their potential for education and professional growth.

Together they visited the European Parliament, the European Commission, the Court of Justice of the EU, the European Court of Auditors, the Publications Office and the European Investment Bank. The various activities organised over the course of the week gave students the chance to discover Luxembourg, also known as the ‘EU capital of translation’.

At the European Court of Auditors, the Translation Centre showcased how it manages terminology based on the considerable expertise it has gained in this field over many years.

In line with its second mission (the first being to deliver language services to its 76 clients), the Translation Centre is actively involved in interinstitutional cooperation. It is at the forefront of EU terminology work, as it has project-managed IATE since its establishment in 2000 on behalf of the 10 IATE partners.

In addition, the Translation Centre contributes to the daily harmonisation of EU terminology. Its in-house translators enrich the IATE database with clients’ terminological preferences given as feedback. The CdT also undertakes numerous terminology projects for its clients every year, and integrates these into the IATE database.

Given the high number of questions, it was clear that terminology and IATE proved interesting for the students, and the Translation Centre was very happy to have been able to meet and exchange with them. Whether linguists or lawyers, they now have a much deeper understanding of the intricacies of IATE and terminology management, relevant to all areas of both language and law.