Come sono gestite dal Centro le richieste dei clienti?
Fornire traduzioni di elevata qualità in tutte le combinazioni linguistiche richieste entro le scadenze concordate: è questa la sfida che affrontiamo ogni giorno al Centro di traduzione. Per garantire che le richieste siano trattate con la massima efficacia, nel corso degli anni abbiamo ottimizzato il flusso di lavoro della traduzione. Di seguito sono descritte le diverse fasi di tale flusso, dalla gestione delle richieste in entrata alla consegna all'eventuale riscontro da parte del cliente.
1. Richieste in entrata
La sezione Gestione del flusso di lavoro (Workflow Management Section, WMS) monitora le richieste in entrata dal portale clienti di eCdT controllando che i documenti siano conformi agli originali in termini di lingua, numero di pagine e formato nonché verificando il tipo di servizio, la scadenza e la lingua/le lingue di destinazione richiesti.
2. Pretrattamento
La sezione WMS si accerta che i file originali non presentino problemi di grafica, predispone il materiale di riferimento pertinente, recupera il contenuto riutilizzabile dalle memorie di traduzione e mette a disposizione tutti i documenti di lavoro e le risorse linguistiche e terminologiche attinenti.
3. Traduzione
Concluso il pretrattamento, in funzione dei risultati ottenuti WMS decide se assegnare il lavoro ai traduttori interni o esternalizzarlo ai freelance specializzati della rete del Centro. WMS assegna gli incarichi ai traduttori in base alla specializzazione, alle competenze e alla madrelingua degli stessi. Tra i criteri di cui si tiene conto ai fini dell’esternalizzazione vi è il carico di lavoro interno, il grado di riservatezza, l’argomento e la lunghezza del documento. Se un documento viene esternalizzato, WMS può fare affidamento sui pertinenti contratti quadro conclusi con i fornitori esterni nonché fare ricorso a specifici contraenti freelance, in base all’argomento e alla combinazione linguistica.
4. Assistenza del coordinatore cliente e/o della sezione WMS
I traduttori possono chiedere consiglio ai coordinatori cliente del Centro, che sono loro colleghi, per chiarire eventuali questioni linguistiche con il cliente. In fase di traduzione, tutti i dubbi linguistici o inerenti al contenuto che emergono da richieste specifiche vengono trasmessi per il tramite di WMS al referente del cliente per un chiarimento.
5. Trattamento intermedio
Tutti gli aspetti tecnici dei documenti trattati dai traduttori freelance sono controllati da WMS.
6. Controllo della qualità
Tutti i documenti sono sottoposti a un controllo della qualità, effettuato dai traduttori interni del Centro. Le traduzioni esternalizzate sono riviste dai traduttori interni, che sono tenuti a compilare una scheda di valutazione della qualità del lavoro eseguito dai freelance conformemente alle condizioni specifiche dei contratti quadro e a quelle generali del Centro in materia di servizi linguistici. Le traduzioni eseguite internamente sono sottoposte a un controllo incrociato da parte di un altro traduttore del gruppo competente per la lingua in questione.
7. Post-trattamento
WMS si assicura che i documenti siano completi e ne perfeziona la grafica, se del caso. Analogamente, i documenti da consegnare ai clienti tramite caricamento in rete sono controllati dal punto di vista della completezza e della forma in cui vengono visualizzati, per poi essere corretti e caricati in rete da WMS.
8. Consegna
WMS garantisce che i documenti siano consegnati al cliente entro la scadenza convenuta.
9. Richieste di versione corretta (CVR)
WMS valuta ogni richiesta di versione corretta (CVR) per stabilire se occorra l’intervento del traduttore o della squadra tecnica. Se è necessaria una correzione linguistica, il dipartimento Traduzione analizza la versione rivista dal cliente, apporta le correzioni necessarie e prepara la versione definitiva, che viene inviata da WMS al cliente unitamente alla risposta del traduttore.