POSVEĆENI VIŠEJEZIČNOSTI VIŠE OD 25 GODINA
Prevoditeljski centar za tijela Europske unije agencija je Europske unije. Osnovan je u Luxembourgu 1994. s glavnom zadaćom pružanja usluga prevođenja i srodnih jezičnih usluga ostalim decentraliziranim agencijama EU-a. Osim toga, Centar pomaže institucijama i tijelima EU-a koji imaju vlastite odjele za prevođenje kad je njihovo radno opterećenje preveliko ili u radu na određenim projektima. Centar pruža usluge prevođenja za 70 klijenata. Na kraju 2020. imao je ukupno 220 članova osoblja, uključujući dužnosnike, privremeno osoblje i ugovorno osoblje. Centar bilježi stabilan rast, koji prati sve veći broj službenih jezika Europske unije i visokospecijaliziranih klijenata. Tijekom godina Centar je stekao vrijedno iskustvo odgovarajući na specifične potrebe svojih klijenata u pogledu vrsta usluga, formata dokumenata, rokova, tematskih područja i brojnih mogućih jezičnih kombinacija (približno 750). Druga zadaća Centra odnosi se na sudjelovanje u međuinstitucijskoj suradnji na razini EU-a s ciljem racionalizacije radnih postupaka i ostvarivanja globalne ekonomije razmjera. Od 2003. Centar razvija međuinstitucijsku terminološku bazu IATE i njome upravlja u ime svojih institucijskih partnera. |
|
1994.
|
|
Image
![]() Dana 28. studenog 1994. Vijeće Europske unije donosi Uredbu (EZ) br. 2965/94 o osnivanju Prevoditeljskog centra. |
|
1995.
|
|
11 službenih jezika EU-a 20 000 prevedenih stranica 7 klijenata |
prvi direktor Centra
g. Francisco De Vicente
listopad 1995. – siječanj 2005.
Godine 1995. donesena je uredba o izmjeni osnivačke uredbe, kojom se proširuje portfelj klijenata i Centru dodjeljuje uloga u međuinstitucijskoj suradnji.
|
1997.
|
|
Centar napušta urede u središtu Luxembourga i seli u zgradu Nouvel Hémicycle u gradskoj četvrti Kirchberg, u kojoj je smještena većina institucija EU-a.
|
|
1998.
|
|
200 000 prevedenih stranica 12 klijenata |
|
2001.
|
|
U rad je pušten Flosys, napredan informatički alat koji je razvijen u Centru za potrebe upravljanja cjelokupnim postupkom prevođenja, od trenutka kada klijent pošalje dokument Centru do isporuke gotovog prijevoda tog dokumenta.
Centar uvodi softver Nemo za upravljanje postupkom prevođenja žigova Zajednice.
|
|
2002.
|
|
1 000 000 prevedenih stranica |
|
2003.
|
|
Europska zaklada za upravljanje kakvoćom (EFQM) odaje priznanje Centru za „predanost promicanju izvrsnosti u Europi”.
Centar je imenovan pokretačem i voditeljem projekata za IATE (interaktivna terminologija za Europu), zajedničku terminološku bazu za sve institucije i tijela Europske unije.
|
|
2004.
|
|
20 službenih jezika EU-a |
|
Godine 2004. događa se najveće proširenje EU-a, tzv. „veliki prasak”, kojim se gotovo udvostručio broj jezika EU-a, s 11 na 20, i koji označava početak novog doba za Centar.
|
|
2005.
|
|
vršiteljica dužnosti direktora
gđa Marie-Anne Fernández Suárez
siječanj 2005.– travanj 2006.
Za svoju 10. godišnjicu Centar organizira konferenciju pod nazivom „Višejezičnost po svaku cijenu”.
|
|
2006.
|
|
druga direktorica Centra
gđa Gailė Dagilienė
svibanj 2006. – listopad 2013.
|
|
2007.
|
|
Centar dodaje još nekoliko službenih jezika u svoj portfelj nakon što su Bugarska i Rumunjska pristupile Europskoj uniji, a irski dobio status službenog jezika EU-a, iako uz ograničenje.
Međuinstitucijska terminološka baza EU-a - IATE postaje dostupna široj javnosti.
Posjet Leonarda Orbana, europskog povjerenika za višejezičnost.
|
23 službena jezika EU-a |
2010.
|
|
Centar organizira konferenciju pod nazivom „Jezik Europe. Prevođenje za EU”, kojom obilježava svoju 15. godišnjicu rada.
Centar zamjenjuje Nemo programom Tr@Mark za upravljanje radnim postupkom pri prevođenju žigova Zajednice.
|
|
2011.
|
|
Centar pokreće ECHA-term, višejezičnu terminološku bazu na mreži, razvijenu za Europsku agenciju za kemikalije.
|
|
2013.
|
|
8 000 000 prevedenih stranica 24 službena jezika EU-a |
vršiteljica dužnosti direktora
gđa Marie-Anne Fernández Suárez
listopad 2013. – srpanj 2015.
Centar seli u svoj sadašnji prostor u zgradi Drosbach u Luxembourgu i potpisuje sporazum o sjedištu s Velikim Vojvodstvom Luksemburg.
|
2015.
|
|
vršitelj dužnosti direktora
g. Benoît Vitale
kolovoz 2015. – prosinac 2015.
|
9 000 000 prevedenih stranica 61 klijent |
2016.
|
|
treća direktorica Centra
gđa Máire Killoran
siječanj 2016. – prosinac 2018.
Centar pokreće eCdT, nov i prilagođen sustav za upravljanje postupkom prevođenja, koji zamjenjuje prethodni sustav Flosys.
|
|
2017.
|
|
Pokrenuta studija pod naslovom „Prevoditeljski centar kao zajednički pružatelj jezičnih usluga agencijama i tijelima EU-a”. Studijom je potvrđena potreba za uslugama Centra.
|
|
2018.
|
|
65 klijenata |
Uvođenje potpuno nove verzije terminološke baze IATE
Prihvaćanje strateškog usmjerenja i dvogodišnjeg Plana transformacije
Centar postiže dogovor s Uredom Europske unije za intelektualno vlasništvo (EUIPO) o dvogodišnjem programu suradnje s ciljem razvoja novih jezičnih usluga i optimiziranja ključnih poslovnih procesa kako bi se povećala učinkovitost i unaprijedilo iskustvo klijenata.
|
2019.
|
|
12 800 000 prevedenih stranica 68 klijenata |
vršitelj dužnosti direktora
g. Benoît Vitale
siječanj 2019. – siječanj 2022.
Centar započinje provedbu dvogodišnjeg Plana transformacije
|
|
2020.
|
Centar dovršava provedbu Plana transformacije uvođenjem novih usluga, poslovnih procesa i alata.
|
13 400 000 prevedenih stranica 69 klijenata |
2021.
|
|
Centar uvodi čitav niz novih usluga, i to automatsko prevođenje, prilagođeno strojno prevođenje, automatsku transkripciju, prevođenje prema načelu „paste ’n’ go” te lekturu strojnih prijevoda.
|
|
|
2022
|
četvrta direktorica Centra
Ildikó Horváth
od veljače 2022. do danas
|
70 klijenata |