Le Centre de traduction des organes de l’Union européenne est une agence de l’Union européenne. Établi au Luxembourg depuis 1994, sa principale mission est de fournir des services de traduction ainsi que des services linguistiques connexes aux autres agences décentralisées de l’UE. Il est également amené à prêter main-forte aux institutions et organes de l’UE disposant de leurs propres services de traduction en cas de pics de charge de travail ou pour des projets spécifiques. Au total, le Centre réalise des traductions pour près de 70 clients. Fin 2020, il disposait d’un personnel comptant 220 membres et comprenant des fonctionnaires, des agents temporaires et des agents contractuels. EN SAVOIR PLUS
Cette année marque une étape importante pour l’Union européenne, puisque nous célébrons le 20e anniversaire de l’élargissement de type «big bang», qui a introduit neuf nouvelles langues dans la sphère de l’UE. La directrice du Centre de traduction, Ildikó Horváth, a récemment assisté à la conférence KCI qui s’est tenue le 26 septembre, au cours de laquelle elle a participé à une discussion de groupe animée sur les mutations nécessaires dans le domaine de la traduction et de l’interprétation pour soutenir ce paysage multilingue.
Le Centre de traduction a eu le plaisir d’accueillir quatre nouveaux clients au sein de sa communauté en 2023 et 2024: le Centre commun de recherche (JRC), le Centre de compétences européen en matière de cybersécurité, l’entreprise commune «EDCTP3 pour la santé mondiale» (EC EDCTP3) et l’entreprise commune «Réseaux et services intelligents» (EC SNS).
L’IA a révolutionné les services linguistiques et la traduction automatique (TA), mais l’utilisation d’applications linguistiques fondées sur l’IA sans le soin et l’attention requis peut s’avérer risquée. Découvrez comment préserver votre réputation tout en exploitant pleinement la traduction automatique grâce à notre nouvelle brochure.
Avez-vous entendu parler de IATE (prononcé «ee-ah-tay»)? Si vous êtes un professionnel des langues, c’est probablement le cas. Il s’agit de la base de données terminologique de l’Union européenne qui contient plus de 7 millions de termes, ce qui en fait une référence dans le domaine de la terminologie et la plus grande base de données terminologique multilingue au monde.
En cette première semaine de juillet, le Luxembourg s’est mué en lieu de rendez-vous par excellence pour les étudiants en langues et en droit, puisque 32 d’entre eux ont eu l’occasion de participer à la première université d’été de l’UE sur le multilinguisme. Ils ont visité les différents services de traduction des institutions de l’UE et, dans ce cadre, le Centre de traduction a eu le plaisir de partager ses connaissances spécialisées en gestion terminologique.