Sous-titrage

Le sous-titrage consiste en la représentation textuelle d’une langue parlée dans une vidéo, de sorte à faire apparaître le texte à l’écran. Ce service peut comprendre le «repérage», c’est-à-dire la synchronisation des sous-titres avec la vidéo. Les sous-titres peuvent être fournis uniquement dans la langue source de la vidéo, ou dans une ou plusieurs autres langues, et ils sont accompagnés de repères temporels indiquant l’instant exact et la durée d’affichage du sous-titre à l’écran.

Transcription

La transcription consiste à convertir un fichier audio et/ou vidéo en un texte écrit de haute qualité. Cette opération est réalisée au moyen de technologies de reconnaissance vocale et le résultat brut fait ensuite l’objet d’une post-édition par l’un des linguistes du Centre. La version finale écrite de la transcription peut comprendre des repères temporels et l’identification du locuteur au besoin.

Transcription automatique

La transcription automatique consiste à convertir automatiquement un fichier audio et/ou vidéo en texte écrit en ayant recours à des technologies de reconnaissance vocale. Contrairement au service de transcription, il n’y a pas de post-édition humaine du résultat brut produit.