Une organisation bien rodée dispose généralement d’une entité unique au cœur de son fonctionnement, qui constitue sa force motrice. Au Centre de traduction, tel est le rôle du département «Gestion des opérations».
Ce département se compose des trois sections suivantes:
- Gestion du flux de travail
- Solutions linguistiques avancées
- Flux de travaux spécifiques et terminologie
Section «Gestion du flux de travail»
La section «Gestion du flux de travail» (WMS) est chargée de traiter efficacement toutes les demandes de services linguistiques adressées au Centre, de la réception de la demande jusqu’à la livraison du produit fini. Les membres de cette section sont responsables des tâches suivantes:
- la réception, l’analyse et la validation des demandes et, le cas échéant, la clarification de leur portée ou la négociation de délais avec les clients;
- l’attribution les différents services demandés par les clients aux traducteurs internes et aux traducteurs indépendants;
- la vérification de la compatibilité des fichiers destinés aux traducteurs, terminologues et linguistes avec les systèmes de technologie du langage utilisés au Centre et la vérification du formatage des produits finaux avant leur livraison aux clients;
- l’utilisation et la maintenance des outils de technologie du langage pour assurer le prétraitement des fichiers qui leur sont confiés;
- le respect des délais de livraison et formats demandés;
- le traitement des retours des clients au moyen de la fonctionnalité de demande de version corrigée (Corrected Version Request ou CVR).
Cette section est également responsable du portail clients (Client Portal).
Elle assure un soutien linguistique et technique aux traducteurs tout au long du processus de traduction. Elle propose en outre des cours de formation dans ses différents domaines de spécialité (outils de TAO, sous-titrage, etc.).
Section «Solutions linguistiques avancées»
La section «Solutions linguistiques avancées» (ALS) a été créée en vue de tirer parti des nouvelles technologies du langage et de l’IA. Elle se compose des équipes suivantes:
- l’équipe «Technologies linguistiques», qui suit les tendances et les innovations liées au domaine des services linguistiques, analyse la manière dont le Centre peut aider au mieux ses clients à répondre à leurs besoins en matière de communication et développe et prend en charge des services de traduction automatique et de reconnaissance vocale automatique.
- Le Groupe interinstitutionnel IATE et le coordinateur EurTerm (plateforme collaborative interinstitutionnelle pour les terminologues) sont hébergés par le Centre au nom des partenaires du projet IATE.
Section «Flux de travaux spécifiques et terminologie»
La section «Flux de travaux spécifiques et terminologie» se concentre sur le développement et la coordination de flux de travail spécifiques conçus en réponse aux besoins des clients, tels que les marques et les dessins ou modèles pour l’EUIPO. L’équipe TraMark gère le flux de travail de bout en bout pour la traduction des marques et des dessins ou modèles de l’UE, et l’équipe de gestion de la terminologie coordonne les projets terminologiques.