1. Pourquoi et comment le Centre utilise-t-il la traduction automatique neuronale (TAN)?
Le secteur de la traduction a désormais largement adopté la TAN, ses performances dépassant de très loin celles des anciens systèmes de traduction automatique, basés sur des modèles statistiques. Cette solution met à profit des réseaux neuronaux profonds, capables d’apprendre des schémas linguistiques complexes et de produire des traductions plus précises et plus fluides.
Au Centre, nous avons développé environ 100 moteurs de traduction en interne à l’aide de nos traductions passées (mémoires de traduction) ainsi que d’autres données de l’UE. Appelés «moteurs neuronaux personnalisés et intégrés» (Neural Integrated Custom Engines, NICE), ils peuvent être utilisés afin de produire des traductions générales et spécialisées dans 23 langues de l’UE.
Avec l’intégration de ces moteurs, nous avons mis en place un flux de travail personnalisé afin de tirer le meilleur parti de la TAN combinée à nos propres mémoires de traduction.
2. Quels sont les services du CdT basés sur la traduction automatique?
La traduction automatique et la post-édition légère sont les deux services reposant sur la traduction automatique.
Dans certains cas, les traductions classiques et les traductions «paste ‘n’ go» (textes courts pour lesquels le formatage n’entre pas en ligne de compte), réalisées par des traducteurs humains, peuvent comprendre la post-édition complète de textes traduits automatiquement. Cela signifie que les demandes de traduction qui remplissent les conditions requises aux fins de l’utilisation des moteurs de traduction automatique personnalisés du Centre sont automatiquement prétraitées à l’aide de ceux-ci. Ces documents pré-traduits font l’objet d’une post-édition complète par les linguistes du Centre afin de s’assurer que le résultat est entièrement comparable à celui obtenu au moyen d’une traduction traditionnelle (c’est-à-dire, réalisée par un traducteur utilisant un outil de mémoire de traduction combiné à la traduction automatique).
3. En quoi consiste le service de «traduction automatique» fourni par le Centre?
Ce service permet à nos clients de demander la traduction automatique de documents et d’autres types de textes à partir d’une combinaison des mémoires de traduction du Centre et des moteurs de traduction automatique personnalisés. Cela n’inclut aucun contrôle de qualité par les linguistes, ni aucune préparation des documents sources pour traitement technique ou formatage. Les demandes de traduction automatique sont traitées dans un délai très court.
Dans quel cas conseillons-nous à nos clients de recourir à la traduction automatique? La traduction automatique peut être utilisée pour traduire rapidement un texte d’une langue que l’on ne comprend pas, afin de se faire une idée de son contenu. Ce type de traduction est destiné à un usage interne et ne devrait pas être publié.
4. Quelle est la valeur ajoutée apportée par le service de traduction automatique du Centre?
Lorsqu’ils commandent une traduction automatique sur le portail clients du CdT, les clients bénéficient des avantages suivants:
- technologie personnalisée – nos moteurs de TAN sont spécialement adaptés aux besoins de nos clients en matière de traduction;
- intégration dans le flux de travail de traduction eCdT – ce service est disponible en continu pour nos clients et bénéficie de nos technologies informatiques de pointe;
- confidentialité – les demandes de traduction de nos clients sont traitées à 100 % sur site et ne seront jamais envoyées dans le nuage.
5. En quoi consiste la post-édition légère au Centre?
La post-édition légère est un service de traduction dans le cadre duquel nos linguistes améliorent le texte obtenu grâce à la traduction automatique et aux correspondances issues des mémoires de traduction. Ils veillent à ce que le texte soit compréhensible et complet en s’assurant que:
- rien n’a été mal traduit;
- aucune information importante n’a été omise;
- aucune information n’a été ajoutée;
- il n’y a pas de fautes d’orthographe.
Ils ne sont pas censés apporter de corrections stylistiques, sauf si celles-ci ont une incidence sur le sens du texte.
Dans quel cas conseillons-nous à nos clients de recourir à la post-édition légère? Ce service est particulièrement approprié lorsque le texte final ne requiert pas un niveau de qualité irréprochable. Nous conseillons à nos clients de prendre eux-mêmes la décision de publier ou non les textes soumis à une post-édition légère, chaque cas d’utilisation étant différent.
Conseil: Pour en savoir plus sur ce service, regardez notre vidéo sur la post-édition légère.
6. Comment le Centre contrôle-t-il et optimise-t-il la qualité du moteur NICE?
L’équipe du Centre chargée de la TA analyse en permanence les données de production de la TA, afin de quantifier et d’évaluer les modifications apportées par les post-éditeurs en comparant le contenu révisé avec le résultat produit initialement par la TA. Les membres de l’équipe surveillent également l’incidence des améliorations techniques apportées au fur et à mesure (par exemple, le perfectionnement des moteurs de TA ou la mise en œuvre de fonctionnalités avancées).
En outre, par l’intermédiaire de leurs travaux de post-édition, les linguistes du Centre fournissent à l’équipe chargée de la TA un retour d’informations précieux sur les performances de ces moteurs, contribuant ainsi à la création d’un système plus solide et plus personnalisé au fil du temps.
Enfin, les retours d’informations reçus de nos clients concernant les résultats de la TA sont également pris en considération pour le perfectionnement des moteurs.
7. Les auteurs peuvent-ils avoir une incidence sur la qualité des résultats de la TA?
Aujourd’hui, les documents rédigés dans un environnement multilingue sont plus susceptibles d’être traduits par une machine. Les auteurs doivent être conscients de cette tendance et savoir rédiger des textes «adaptés à la traduction automatique».
De manière générale, l’un des premiers conseils à garder à l’esprit est de respecter les principes de la rédaction claire, qui permettent aux auteurs de produire des messages plus limpides et plus efficaces. En outre, les auteurs doivent être conscients de certains pièges susceptibles de «confondre» les systèmes modernes de traduction automatique. Ceux-ci peuvent être liés à la langue, au contenu ou à la mise en page.
Grâce à des exemples concrets dans différentes langues de l’UE, la brochure «Writing for machine translation» (Rédiger pour la traduction automatique), disponible sur le site internet du Centre, montre la façon dont le texte source peut influer sur la qualité des traductions automatiques. Elle illustre, par exemple, les effets des phrases excessivement complexes ou manquant d’informations contextuelles importantes, d’une terminologie incohérente ou d’une ponctuation incorrecte. Nous sommes convaincus que cette brochure sera utile à toute personne rédigeant du contenu destiné à la traduction automatique.
Dépliant expliquant les services de traduction automatique et de post-édition légère du Centre