Les étudiants provenaient d’universités de toute l’Europe appartenant aux réseaux du master européen en traduction (EMT) et du master européen en interprétation de conférence (EMCI) ou proposant des diplômes de droit. Ils ont été sélectionnés en raison de leur parcours universitaire remarquable et de leur potentiel en matière d’éducation et d’évolution professionnelle.
Ensemble, ils ont visité le Parlement européen, la Commission européenne, la Cour de justice de l’Union européenne, la Cour des comptes, l’Office des publications et la Banque européenne d’investissement. Les différentes activités organisées au cours de la semaine ont permis aux étudiants de découvrir le Luxembourg, également connu sous le nom de «capitale européenne de la traduction».
À la Cour des comptes, le Centre de traduction a montré comment il gère la terminologie en s’appuyant sur l’expertise considérable acquise dans ce domaine depuis de nombreuses années.
Conformément à sa deuxième mission (la première étant de fournir des services linguistiques à ses 76 clients), le Centre de traduction participe activement à la coopération interinstitutionnelle. Il est à l’avant-garde des travaux de l’UE en matière de terminologie, puisque c’est lui qui gère le projet IATE depuis sa création en 2000, pour le compte des 10 partenaires concernés.
Le Centre de traduction contribue par ailleurs à l’harmonisation quotidienne de la terminologie de l’UE. Ses traducteurs internes enrichissent la base de données IATE en fonction des préférences terminologiques données par les clients dans le cadre de leurs retours d’information. Chaque année, le CdT entreprend également de nombreux projets terminologiques pour ses clients, qu’il intègre à la base de données IATE.
Il ressort du grand nombre de questions posées que la terminologie et IATE ont suscité l’intérêt des étudiants. C’est avec grand plaisir que le Centre de traduction a accueilli l’opportunité de les rencontrer et d’échanger avec eux. Qu’ils soient linguistes ou juristes, ils possèdent désormais une compréhension beaucoup plus approfondie des subtilités d’IATE et de la gestion terminologique, dont les applications s’avèrent pertinentes dans tous les domaines juridiques et linguistiques.