Depuis 2019, le Centre de traduction s’est engagé dans un processus de transformation de deux années, à la suite de la réalisation d’une étude externe qui portait sur le Centre en tant que prestataire de services linguistiques commun pour les agences de l’UE. Dans ce contexte, le Centre et l’Office de l’Union européenne pour la propriété intellectuelle (EUIPO) sont convenus d’un programme de coopération visant à mettre en œuvre une série de projets informatiques.

Suite à l’annonce publiée sur notre site web selon laquelle les terminologues de l’UE avaient créé au sein de IATE un recueil de terminologie consacré à la COVID-19 à l’attention des collègues saisis de demandes de traduction urgentes concernant la pandémie, Radio Lingvistika a interviewé la gestionnaire des outils IATE et deux coordinatrices de terminologie de la Commission européenne et du Conseil de l’Union européenne afin de s’informer plus largement à ce sujet.

Fidèles à la devise de l’UE, les collaborateurs du Centre de traduction ont toujours été «unis dans la diversité» et nous sommes aujourd’hui unis dans l’adversité. Depuis nos postes de télétravail, nous avons imaginé des slogans multilingues pour rappeler à tous, au Centre et hors de ses murs, les principes essentiels à mettre en œuvre pour nous protéger individuellement et mutuellement contre le nouveau coronavirus.
 

Le 9 mai est généralement la date à laquelle les institutions, agences et autres organes de l’UE ouvrent leurs portes au public et organisent des festivités dans de nombreuses villes européennes pour célébrer la naissance de l’Union européenne et la déclaration Schuman. Bien que la pandémie de coronavirus ait empêché cette année d’organiser ces activités, les services de traduction de l’UE se sont toujours efforcés de trouver un moyen de marquer cet important événement fondateur.

Afin d’aider nos parties prenantes et les décideurs politiques de l’Europe entière dans leurs efforts visant à contenir la propagation du COVID-19 en incitant les gens à rester chez eux, le Centre de traduction a demandé à ses différentes équipes linguistiques de produire leurs propres versions du slogan «Sauvez des vies, restez chez vous!». Les résultats, dans les 24 langues officielles de l’UE auxquelles il convient d’ajouter le luxembourgeois, ont été utilisés pour créer des affiches spécifiques pour chacun des 27 États membres de l’UE, ainsi que pour tout autre pays qui souhaiterait en faire usage.

La toute première priorité stratégique du Centre de traduction a toujours été d’assurer une traduction de haute qualité pour ses clients. La qualité d’une traduction dépend dans une large mesure de la qualité du texte source, un aspect crucial souvent négligé par de nombreux auteurs, qui n’ont pas nécessairement été formés à la rédaction professionnelle. Le Centre offre un service de contrôle rédactionnel des textes source afin d’en améliorer la qualité linguistique et de les rendre plus facilement traduisibles. Toutefois, les meilleurs résultats sont obtenus lorsque les auteurs rédigent des textes en tenant compte dès le départ du fait qu’ils seront traduits.