«Unie dans la diversité», la devise de l’UE a toujours été source d’inspiration pour le Centre de traduction, eu égard à son environnement de travail multiculturel. En 2021, avec l’association du télétravail et du travail sur site, un nouveau cap vers la diversité a été franchi, mais malgré la pandémie, tout s’est bien passé. Nous avons traduit 641 970 pages et mis à profit le plan de transformation 2019-2020 en proposant de nouveaux services et des projets innovants à nos 69 clients.
Depuis la création du Centre en 1994, nous avons traduit plus de 14 millions de pages, vers les 24 langues officielles de l’UE et un certain nombre de langues de pays tiers, et à partir de celles-ci, couvrant au total plus de 800 combinaisons linguistiques. En 2021, nous avons livré près de 370 000 pages traduites de documents à nos clients et environ 275 000 pages traduites de marques de l’Union européenne à l’Office de l’Union européenne pour la propriété intellectuelle (EUIPO). Autrement dit, pour la deuxième année consécutive, le volume de pages de documents a excédé celui des marques.
Outre la traduction, d’autres services ont été proposés, notamment dans les domaines de la terminologie et de l’audiovisuel. Nous avons consacré un peu plus de 500 personnes-jours à des travaux de terminologie et avons traduit près de 60 000 entrées de listes de termes. Nous avons fourni 4 520 minutes de sous-titrage, soit trois fois plus que les années précédentes, et avons commencé à offrir des services de transcription intégrale et automatique à nos clients. Pour l’ensemble de nos services linguistiques, nous mettons tout en œuvre pour assurer des livraisons dans les délais et, en 2021, nous les avons respectés dans 99,9 % des cas, le taux de renégociation s’élevant à 3 % seulement.
Notre plan de transformation mené en 2019-2020 a jeté les bases d’innovations notables en 2021. Nous avons exploité le potentiel de la traduction automatique neuronale et des technologies de reconnaissance vocale pour proposer de nouveaux services à valeur ajoutée à nos clients. Parmi les temps forts de l’année, on retiendra notamment la solution de traduction automatique sur site sécurisée et sur mesure convenue avec le Parquet européen et la direction générale de la traduction (DGT) de la Commission. Autre projet pilote prometteur, la synthèse des documents suivie d’une traduction pour l’Observatoire européen des drogues et des toxicomanies (OEDT) pourrait déboucher sur un nouveau service à part entière en 2022.
Nous avons continué à gérer et développer la base de données de l’UE IATE (Interactive Terminology for Europe, Terminologie interactive pour l’Europe) pour le compte de nos partenaires interinstitutionnels. Il s’agit d’une base de données terminologique essentielle destinée non seulement aux professionnels des langues, mais aussi aux experts nationaux, conseillers stratégiques, services publics, universitaires et entreprises du secteur privé. En 2021, pas moins de six versions de IATE ont été déployées, assorties de nouvelles fonctionnalités en faveur des utilisateurs. Dans le cadre d’une autre coopération interinstitutionnelle, nous avons organisé un atelier interagences sur le multilinguisme et participé activement à la conférence «Clear Writing for Europe 2021» (Une écriture claire pour l’Europe) de la Commission européenne. Nous avons également présenté eCdT (notre système de gestion des flux de travaux de traduction, intégralement développé en interne) à plusieurs services de traduction des institutions de l’UE.
Nous avons lancé plusieurs initiatives de communication interne en ligne afin de tenir le personnel informé et de continuer à motiver les équipes pendant la pandémie. Par exemple, des sessions Coffee ‘n’ learn (Apprendre autour d’un café) en ligne ont permis aux membres du personnel d’échanger avec leurs collègues sur des sujets de leur choix (par exemple, la protection des données, la gestion de la qualité, le flux de travaux de traduction, les médias sociaux, des questions liées aux ressources humaines, etc.). L’objectif était de renforcer la cohésion pendant la période durant laquelle les membres du personnel ne pouvaient pas se rencontrer en personne.
Somme toute, l’année écoulée s’est avérée très fructueuse. Pour en savoir plus sur les temps forts de l’année 2021, n’hésitez pas à consulter notre rapport «Highlights of the Year 2021».