À partir de décembre 2021, le Centre proposera la post-édition légère
Le 1er décembre 2021, le Centre ajoutera la post-édition légère (light post-editing - LPE) à sa gamme de services à valeur ajoutée. La LPE vise à fournir aux clients des textes traduits automatiquement qui ont été légèrement révisés par des linguistes professionnels afin que le résultat soit compréhensible.
Body

Le plan de transformation du Centre de traduction prévoit d’augmenter le recours aux technologies pour atteindre l’excellence opérationnelle. Dans ce contexte, le Centre proposera un nouveau service de post-édition légère qui profite des connaissances acquises jusqu’à présent dans le domaine de la traduction automatique neuronale et qui offrira une valeur ajoutée aux clients.

La principale différence entre la LPE et le service de traduction standard réside dans le fait que la LPE inclut l’édition, la modification et/ou la correction des traductions automatiques lorsque la finalité du document ne requiert pas de traduction complète. Le résultat doit cependant être un texte compréhensible, dans lequel aucune information essentielle n’aura été omise accidentellement et aucune information erronée n’aura été ajoutée.

Si le service de traduction standard implique toujours l’intervention de deux linguistes (principe des «quatre yeux»), le service de post-édition légère n’impliquera l’intervention que d’un seul linguiste. Le même principe vaut également pour le prétraitement, qui sera plus léger et moins long. Ce service n’implique par ailleurs pas de tâche de mise en forme postérieure.

Les caractéristiques de ce service peuvent être résumées comme suit:

  • Les formats acceptés seront les mêmes que pour le service de traduction standard.
  • Les combinaisons linguistiques acceptées seront les suivantes: de l’anglais vers toutes les langues de l’UE et inversement. Nous n’envisageons pas pour le moment d’intégrer de langues autres que celles de l’UE.
  • Les lots de travail seront identiques à ceux utilisés pour la post-édition complète: ils utiliseront les moteurs de traduction automatique neuronale personnalisés et intégrés du Centre (NICE), les mémoires de traduction du CdT, la mémoire interinstitutionnelle (EURAMIS), ainsi que IATE et eTranslation.
  • Le temps de traitement est plus court que le service de traduction (seul le niveau de priorité standard est disponible).

Le lancement du service de post-édition légère constitue une avancée importante pour le Centre. En étoffant son offre avec un nouveau service basé sur les technologies de traduction automatique neuronale les plus avancées, le Centre fait à nouveau office de pionnier et de référence pour les agences et les institutions européennes du secteur de la traduction.