La directrice du Centre de traduction, Ildikó Horváth, a eu le plaisir d’être invitée à s’exprimer sur l’expertise humaine alimentée par l’IA dans le cadre de la 2e Conférence internationale sur les technologies linguistiques pour tous (LT4All 2025), qui a eu lieu au siège de l’UNESCO, à Paris.
Cet événement a été organisé par l’AERL et le SIGUL, le groupe d’intérêt spécialisé de l’AERL/ISCA sur les langues sous-ressources, en partenariat avec l’UNESCO, et s’est appuyé sur ses récentes initiatives visant à préserver le patrimoine culturel et le multilinguisme grâce aux technologies du langage. Le thème de la conférence, «Advancing Humanism through Language Technologies» (faire progresser l’humanisme grâce aux technologies du langage), a mis en évidence les efforts déployés à l’échelle mondiale pour doter les communautés d’outils linguistiques en mettant l’accent sur les capacités individuelles.
Dans le cadre de la session «The Impact of Language Technology: Enhancing or Undermining Human Roles?» (l’impact des technologies du langage: renforcer ou affaiblir les rôles humains?), Ildikó a dirigé une séance avec posters sur le positionnement, dans le domaine de la traduction, de l’IA en tant qu’outil, plutôt qu’à titre de solution tout-en-un. Si l’IA peut accroître l’efficacité et réduire les coûts, les traducteurs humains, post-éditeurs et autres spécialistes sont indispensables pour contrôler et ajuster les résultats produits par l’IA.
Ildikó a également présenté plusieurs profils de carrière faisant partie du paysage dynamique et moderne des services linguistiques et travaillant aux côtés de professionnels du langage, tels que les spécialistes des technologies du langage, de la linguistique informatique, et les ingénieurs d’infrastructure. L’affinage et la réinjection des données dans le système jouent un rôle primordial dans les routines d’assurance de la qualité et la mise au point des outils.
Plus le monde s’est interconnecté, plus le multilinguisme s’est mu en moteur essentiel de l’inclusion et des conquêtes sociales. Les technologies du langage sont fondamentales pour permettre l’accès à l’information dans les langues maternelles et soutenir la communication au-delà des frontières linguistiques. Le Centre de traduction et la Conférence mettent tous deux en exergue le rôle vital de l’expertise humaine dans la construction d’un monde diversifié et multilingue.
C’est un honneur pour le Centre de traduction de faire partie de cet élan mondial visant à acquérir et à utiliser les meilleures solutions techniques à l’appui d’un multilinguisme et d’une diversité culturelle authentiques. Comme l’a mis en lumière cet événement, l’approche centrée sur les personnes est le seul moyen de préserver la qualité des services linguistiques et de traduction devant répondre aux besoins multilingues des citoyens européens et au-delà.