Le département «Traduction» est le plus grand département du Centre de traduction et représente plus de la moitié de son personnel. Il se compose de trois sections linguistiques.

Chaque section linguistique est subdivisée en équipes de traduction, une pour chaque langue officielle de l’UE. La taille de chaque équipe varie en fonction de la charge de travail de traduction vers chaque langue cible. Tous les traducteurs traduisent vers leur langue maternelle et ont suivi des cursus académiques variés, pour la plupart dans le domaine linguistique.

Les traducteurs bénéficient d’une formation tout au long de leur vie professionnelle au Centre, aussi bien en termes d’apprentissage des langues (développement des compétences linguistiques existantes et acquisition de nouvelles langues) que d’activités spécifiques aux clients.

Ils traduisent et révisent des documents et des marques. Par ailleurs, ils sous-titrent des vidéos, établissent des glossaires et alimentent la base terminologique interinstitutionnelle IATE.

En tant que linguistes, les traducteurs internes garantissent la qualité linguistique des traductions fournies, et ce aussi bien pour les documents traduits en interne que pour les textes donnés en sous-traitance à des prestataires de services linguistiques externes spécialisés.

Grâce à son modèle d’activité associant sous-traitance et contrôle de qualité interne, le Centre est devenu une référence pour tous les aspects liés au processus de révision.