Comment le Centre assure-t-il le traitement des demandes des clients?
Livrer des traductions de haute qualité dans toutes les combinaisons linguistiques demandées en respectant les délais convenus: tel est le défi que nous relevons quotidiennement au Centre de traduction. Au fil des années, nous avons optimisé notre flux de travail de traduction afin de garantir que les demandes sont traitées dans les meilleures conditions possible. Les différentes étapes du flux de travail, de la prise en charge des demandes à la livraison au client et à la gestion des retours d’informations des clients, sont les suivantes:
1. Réception des demandes
La section «Gestion des flux de travail» (WMS) suit toutes les demandes reçues via le portail clients eCdt. Elle contrôle la conformité des fichiers au regard du document source (langue, nombre de pages et format) et vérifie le service requis, ainsi que le délai et la/les langue(s) cible(s) demandés.
2. Prétraitement
La section WMS s’assure que les fichiers originaux en langue source fournis ne présentent aucun problème de mise en page, recense les documents de référence pertinents, récupère le contenu réutilisable des mémoires de traduction et fournit tous les fichiers de travail ainsi que des ressources linguistiques et terminologiques.
3. Traduction
Une fois le prétraitement achevé, et en fonction des résultats obtenus, le personnel de la section WMS décide si la tâche doit être attribuée à des traducteurs internes ou si elle doit être externalisée auprès du réseau de traducteurs indépendants spécialisés du Centre. Le personnel de la section WMS attribue les travaux aux traducteurs en fonction de leur spécialisation, de leurs compétences et de leur langue maternelle. Les critères pris en considération pour l’externalisation sont, entre autres, la charge de travail interne, le niveau de confidentialité, le sujet traité et la longueur du document. Lorsqu’un document est externalisé, la section WMS peut s’appuyer sur les contrats-cadres pertinents conclus avec les prestataires de services externes ou faire appel à un contractant indépendant déterminé, selon le sujet et la combinaison linguistique.
4. Soutien des coordinateurs clients/de la section WMS
Les traducteurs peuvent consulter les coordinateurs du Centre, parmi leurs collègues, pour clarifier toute question linguistique générale avec le client. Toute question linguistique ou liée au contenu découlant de demandes spécifiques au cours du processus de traduction passe par la section WMS, qui contacte les demandeurs du client pour obtenir des éclaircissements.
5. Traitement intermédiaire
Tous les aspects techniques des documents traités par les traducteurs indépendants sont contrôlés par la section WMS.
6. Contrôle de la qualité
Tous les documents sont soumis à un contrôle de la qualité par les traducteurs internes du Centre. Les traductions externalisées sont révisées par nos traducteurs internes, qui doivent remplir une fiche d’évaluation sur la qualité du travail fourni par le traducteur indépendant, conformément aux clauses des contrats-cadres et aux conditions générales qui régissent la fourniture de services linguistiques au Centre de traduction. Les traductions réalisées en interne font l’objet d’une relecture croisée par un autre traducteur du même groupe linguistique.
7. Post-traitement
La section WMS s’assure que les documents sont complets et ajuste la mise en page, le cas échéant. De même, les fichiers qui doivent être livrés aux clients au moyen d’un téléchargement web sont vérifiés (contrôles visant à garantir qu’ils sont complets et qu’ils s’affichent correctement), corrigés si nécessaire, puis transmis par téléchargement par la section WMS.
8. Livraison
Le personnel de la section WMS veille à ce que chaque document soit livré au client dans le délai convenu.
9. Demandes de versions corrigées (Corrected Version Request - CVR)
Le personnel de la section WMS évalue chaque demande de version corrigée (CVR) afin de déterminer si elle nécessite une intervention du traducteur ou une intervention technique. Si une correction linguistique est nécessaire, le département «Traduction» analyse la CVR, insère les corrections nécessaires et prépare la version finale, qui est envoyée par la section WMS au client, accompagnée de la réponse du traducteur.