Euroopan unionin elinten käännöskeskus on Luxemburgissa sijaitseva Euroopan unionin virasto. Käännöskeskus on perustettu Luxemburgissa vuonna 1994, ja sen päätehtävä on tuottaa käännöspalveluja ja muita kielipalveluja muille hajautetuille EU-virastoille. Lisäksi se voi avustaa muiden EU:n toimielinten ja elinten käännöspalveluja ruuhkahuippujen tai tiettyjen projektien yhteydessä. Keskus tuottaa käännöksiä yhteensä miltei 70 asiakkaalle. Vuoden 2020 lopussa keskuksessa oli 220 työntekijää. Luku sisältää virkamiehet, väliaikaiset toimihenkilöt ja sopimussuhteiset toimihenkilöt. LISÄTIETOA
The Translation Centre held its 67th Management Board meeting online, marking the first meeting for the Centre’s new Acting Director, Mauro Bubnic, and for Ildikó Horváth, Deputy Director-General for Translation, in her new role as Representative of the European Commission to the Management Board. Members approved the Centre’s Consolidated Annual Activity Report for 2025, and discussed the preliminary draft budget for the coming year.
The Directorate-General for Research and Innovation of the European Commission has joined the Translation Centre’s portfolio of clients, bringing the total number of organisations served by the Centre to 78 and reinforcing the shared commitment to multilingual communication across the European Union.
The latest major release of IATE (Interactive Terminology for Europe) is now live, marking an important milestone for the EU’s interinstitutional terminology system. Managed by the Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT) on behalf of its EU partners, IATE continues to serve as the central reference tool for reliable, high-quality multilingual terminology. It supports translators, terminologists, administrators and the wider public in ensuring clarity and consistency across all EU languages.
As we move beyond our 30th anniversary, the Translation Centre is turning a page in its visual and institutional journey. We are proud to present our new logo - a sign of renewal and of confidence in the path ahead.
This refreshed identity is more than a change of appearance. It represents a transformation that blends continuity with progress: the balance between human expertise and technological advancement, between linguistic tradition and digital innovation.
The Translation Centre was proud to take part in this year’s Multilingualism EU Summer School 2025, a flagship training programme for promising master’s students in translation, interpreting and law from universities across the EU. Hosted in Luxembourg at the heart of the EU institutions and bodies between 7 and 11 July 2025, the Summer School offers future professionals in language and law a unique window into the world of EU multilingualism.
Translation and post-editing services of standardised technical texts in the field of Intellectual Property Rights (European Union Trade Marks (EUTM)) from official EU languages into Maltese
Translation and post-editing services of standardised technical texts in the field of Intellectual Property Rights (European Union Trade Marks (EUTM)) from official EU languages into other official EU languages.
Tällä hetkellä ei ole avoimia työpaikkoja.
Tarjouskilpailuja tai neuvottelumenettelyjä ei ole tällä hetkellä meneillään.
Tarjouskilpailuja ei ole tällä hetkellä meneillään.