MONIKIELISYYDEN PUOLESTA YLI 25 VUODEN AJAN
Euroopan unionin elinten käännöskeskus on Euroopan unionin virasto. Se perustettiin Luxemburgissa vuonna 1994, ja sen päätehtävä on tuottaa käännöksiä ja muita kielipalveluja muille hajautetuille EU-virastoille. Se avustaa toisinaan myös EU:n toimielimiä ja elimiä, joilla on omat käännöspalvelunsa, työruuhkahuippujen aikana tai erityishankkeissa. Sen tällä hetkellä noin 200 työntekijässä on virkamiehiä, väliaikaisia toimihenkilöitä ja sopimussuhteisia toimihenkilöitä. Käännöskeskuksen kasvu on ollut perustamisesta lähtien tasaista ja tapahtunut samanaikaisesti EU:n virallisten kielten ja hyvin erikoistuneiden asiakkaiden määrän kasvun kanssa. Käännöskeskus on saanut huomattavasti kokemusta asiakkaidensa erityistarpeista, liittyivätpä ne sitten palvelun tyyppiin, tiedostomuotoon, määräaikoihin, asiantuntemuksen alaan tai laajaan yhdistelmään eri kieliä. Nykyään käännöskeskus tarjoaa monenlaisia kielipalveluja, jotka vastaavat sen lukuisten yhteistyökumppaneiden erilaisiin tarpeisiin. Tutustu yhteistyökumppaneihimme. Käännöskeskuksen toisena tehtävänä on osallistua toimielinten väliseen yhteistyöhön EU:n tasolla työmenetelmien optimoimiseksi ja mittakaavaetujen saavuttamiseksi. Vuodesta 2003 lähtien käännöskeskus on esimerkiksi kehittänyt ja hallinnoinut myös EU:n toimielinten välistä IATE-termitietokantaa toimielinkumppaniensa puolesta. |
|
1994
|
|
Image
Euroopan unionin neuvosto hyväksyy 28. marraskuuta 1994 asetuksen (EY) N:o 2965/94 käännöskeskuksen perustamisesta. |
|
1995
|
|
Hallintoneuvoston ensimmäinen puheenjohtaja
Edouard Brackeniers
lokakuu 1995 – joulukuu 1996
Vuonna 1995 annetaan muutosasetus, jolla laajennetaan asiakaskuntaa ja annetaan käännöskeskukselle tehtävä toimielinten välisessä yhteistyössä.
|
Käännöskeskuksen ensimmäinen johtaja:
Francisco de Vicente
lokakuu 1995 – tammikuu 2005
11 20 000 7 |
1997
|
|
Hallintoneuvoston toinen puheenjohtaja
Colette Flesch
tammikuu 1997 – kesäkuu 1999
|
Käännöskeskus muuttaa Luxemburgin kaupungin keskustassa olevasta toimipaikastaan Nouvel Hémicycle -rakennukseen Luxemburgin Kirchbergin kaupunginosassa, jossa useimmat EU:n toimielimet sijaitsevat.
|
1998
|
|
200 000 12 |
|
1999
|
|
Hallintoneuvoston kolmas puheenjohtaja
Brian McCluskey
heinäkuu 1999 – kesäkuu 2002
|
|
2001
|
|
Flosys otetaan käyttöön. Se on sisäisesti kehitetty aikansa huipputeknologiaa edustava IT-työkalu, jolla kääntämisen työnkulkua hallitaan asiakkaan lähettämän asiakirjan vastaanottamisesta aina käännettyjen versioiden toimittamiseen asti.
Keskus käynnistää Nemo-ohjelman yhteisön tavaramerkkien käännösprosessin hallinnointia varten.
|
|
2002
|
|
Hallintoneuvoston neljäs puheenjohtaja
Michel Vanden Abeele
heinäkuu 2002 – kesäkuu 2003
|
1 000 000 |
2003
|
|
Euroopan laadunhallintajärjestö (EFQM) antaa keskukselle Committed to Excellence -laatutunnustuksen.
Käännöskeskus nimitetään IATEn (Euroopan interaktiivinen termipankki) hankkeiden käynnistäjäksi ja hallinnoijaksi. IATE on Euroopan unionin kaikkien toimielinten/elinten yhteinen termitietokanta.
|
|
2004
|
|
Hallintoneuvoston viides puheenjohtaja
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth
tammikuu 2004 – huhtikuu 2010
|
20 |
EU:n vuoden 2004 suuri laajeneminen lähes kaksinkertaistaa EU:n kielten määrän 11:stä 20:een ja merkitsee käännöskeskukselle uuden aikakauden alkua.
|
|
2005
|
|
Käännöskeskus järjestää 10-vuotispäivänään konferenssin ”Multilingualism at any price”.
|
Vt. johtaja
Marie-Anne Fernández Suárez
tammikuu 2005 – huhtikuu 2006
|
2006
|
|
Käännöskeskuksen toinen johtaja
Gailė Dagilienė
toukokuu 2006 – lokakuu 2013
|
|
2007
|
|
Käännöskeskuksen valikoimaan tulee lisää useita uusia EU:n virallisia kieliä, kun Bulgaria ja Romania liittyvät EU:hun ja iiristä tulee Euroopan unionin virallinen kieli, joskin sitä koskee poikkeusjärjestely.
EU:n toimielinten yhteinen termitietokanta IATE julkaistaan suuren yleisön saataville.
Monikielisyydestä vastaava Euroopan komission jäsen Leonard Orban vierailee käännöskeskuksessa.
|
23 |
2010
|
|
Käännöskeskus järjestää kääntämistä EU:ssa käsittelevän konferenssin ”The Language of Europe. Translating for the EU” 15-vuotispäivänsä kunniaksi.
Käännöskeskus vaihtaa yhteisön tavaramerkkien käännösprosessissa käytetyn Nemo-ohjelman Tr@Mark-työnkulkuun.
|
|
2011
|
|
Käännöskeskus ottaa käyttöön Euroopan kemikaalivirastoa varten kehitetyn monikielisen verkossa toimivan termitietokannan nimeltä ECHA-term.
|
Hallintoneuvoston kuudes puheenjohtaja
Rytis Martikonis
helmikuu 2011 – helmikuu 2022
|
2013
|
|
8 000 000 24 |
Vt. johtaja
Marie-Anne Fernández Suárez
lokakuu 2013 – heinäkuu 2015
Käännöskeskus muuttaa nykyisiin tiloihinsa Drosbach-rakennukseen Luxemburgin kaupungissa ja allekirjoittaa toimipaikkasopimuksen Luxemburgin suurherttuakunnan kanssa.
|
2015
|
|
Vt. johtaja
Benoît Vitale
elokuu 2015 – joulukuu 2015
|
9 000 000 61 |
2016
|
|
Käännöskeskuksen kolmas johtaja:
Máire Killoran
tammikuu 2016 – joulukuu 2018
Käännöskeskus ottaa käyttöön eCd:n, joka on aiemman Flosys-järjestelmän korvaava uusi räätälöity työnkulun hallintajärjestelmä.
|
|
2017
|
|
Tutkimus ”Käännöskeskus EU:n virastojen ja elinten yhteisten kielipalvelujen tarjoajana” julkaistaan. Tutkimus vahvistaa käännöskeskuksen olemassaolon tarkoituksen.
|
|
2018
|
|
65 |
IATEn uusi versio julkistetaan.
Strateginen toimintamalli ja kaksivuotinen muutossuunnitelma hyväksytään.
Käännöskeskus ja Euroopan unionin teollisoikeuksien virasto sopivat kaksivuotisesta yhteistyöohjelmasta, jonka tarkoituksena on kehittää uusia kielipalveluja ja optimoida keskeisiä liiketoimintaprosesseja tehokkuuden lisäämiseksi ja asiakaskokemuksen parantamiseksi.
|
2019
|
|
12 800 000 68 |
Vt. johtaja
Benoît Vitale
tammikuu 2019 – tammikuu 2022
Käännöskeskus alkaa toteuttaa kaksivuotista muutossuunnitelmaa.
|
2020
|
|
Käännöskeskus viimeistelee muutossuunnitelman toteuttamisen ottamalla käyttöön uusia palveluja, prosesseja ja välineitä.
|
13 400 000 69 |
2021
|
|
Käännöskeskus käynnistää useita uusia palveluja, joita ovat konekääntäminen, asiakaskohtainen konekääntäminen, automaattinen transkriptio, Paste ’n’ Go -kääntäminen ja kevyt jälkieditointi.
|
|
2022
|
|
Hallintoneuvoston seitsemäs puheenjohtaja
Christos Ellinides
maaliskuusta 2022 lähtien
|
Käännöskeskuksen kolmas johtaja
Ildikó Horváth
maaliskuusta 2022 lähtien
70 |
2023
|
|
73 |
Käännöskeskus käynnistää ainutlaatuisen usean koneen konekäännösstrategiansa (MEMT).
|