1994. aastal loodud Euroopa Liidu Asutuste Tõlkekeskus tõlgib praegu rohkem kui 65 kliendile üle Euroopa aastas keskmiselt 700 000 lehekülge. Tõlkekeskus on käsikäes ELi ametlike keelte ja väga spetsiifiliste klientide arvu suurenemisega pidevalt kasvanud. Aastatega on tõlkekeskus õppinud rahuldama klientide üha suurenevaid vajadusi, olgu tegu siis failivormingute, tähtaegade, kliendi pädevusvaldkondade või vajalike keelekombinatsioonidega (ligikaudu 750).

28. novembril 1994 võtab Euroopa Liidu Nõukogu vastu määruse (EÜ) nr 2965/94 Euroopa Liidu Asutuste Tõlkekeskuse asutamise kohta.
ELi ametlikku keelt
tõlgitud lehekülge
klienti
1995. aastal võetakse vastu määruse muudatus, et suurendada kliendiportfelli ja kaasata tõlkekeskus institutsioonidevahelisse koostöösse.
Tõlkekeskus hakkab tõlkima Siseturu Ühtlustamise Ametile (OHIM) esimesi ühenduse kaubamärke.

Tõlkekeskus kolib Luxembourgi kesklinna ruumidest Kirchbergi linnaossa, kus asub enamik ELi institutsioone, hoonesse Nouvel Hémicycle.
tõlgitud lehekülge
klienti

Kasutusele võetakse Flosys. See on tõlkekeskuses väljatöötatud tipptasemel IT-vahend, mille abil hallatakse kõiki tööprotsesse alates hetkest, mil klient saadab tõlkekeskusele dokumendi, kuni tõlgitud dokumendi üleandmiseni.
Tõlkekeskus võtab ühenduse kaubamärgi tõlkeprotsessi haldamiseks kasutusele tõlkeprogrammi Nemo.
tõlgitud lehekülge

Euroopa Kvaliteedijuhtimise Sihtasutus (EFQM) tunnustab tõlkekeskust kvaliteedile pühendumise eest Euroopas.

Tõlkekeskus määratakse Euroopa Liidu institutsioonide/asutuste ühise terminiandmebaasi IATE (Euroopa interaktiivne terminibaas) projekti algatajaks ja juhiks.
ELi ametlikku keelt
ELi 2004. aasta järsk laienemine, mis peaaegu kahekordistab ELi ametlike keelte arvu 11-lt 20-le, tähistab tõlkekeskuse jaoks uue ajastu algust.
Tõlkekeskus korraldab 10. aastapäeva puhul konverentsi „Mitmekeelsus iga hinna eest“.
ELi ametlikku keelt
Tõlkekeskus saab juurde uued töökeeled, kui ELiga ühinevad Bulgaaria ja Rumeenia ning iiri keelest saab ELi ametlik keel, kuigi teatavate mööndustega.
Üldsusele tehakse kättesaadavaks ELi institutsioonidevaheline terminibaas IATE.

Tõlkekeskus korraldab 15. aastapäeva tähistamiseks konverentsi „Euroopa keel – tõlkimine Euroopa Liidu hüvanguks“.
Tõlkekeskus asendab ühenduse kaubamärgi tõlkeprotsessi haldamiseks kasutatava tõlkeprogrammi Nemo tööprotsessi haldamise vahendiga Tr@Mark.
Tõlkekeskus avab Euroopa Kemikaaliameti jaoks koostatud mitmekeelse terminibaasi ECHA-term.
tõlgitud lehekülge
ELi ametlikku keelt, sh horvaadi keel

Tõlkekeskus kolib oma praegusesse asukohta Drosbachi hoones Luxembourgis ning sõlmib Luksemburgi Suurhertsogiriigiga tegevuskoha lepingu.
tõlgitud lehekülge
klienti
klienti

Tõlkekeskus võtab kasutusele uue kohandatud tööprotsessi haldamise süsteemi eCdT, millega asendatakse vana süsteem Flosys.