Edición de textos originales
La edición se define como la comprobación lingüística de un texto para asegurar que cumple con las normas gramaticales, de puntuación y ortografía de la lengua origen. El editor corrige los errores gramaticales, de puntuación y ortografía. El editor trabajará en el modo de control de cambios para resaltar los cambios realizados en el texto. Cuando el editor estime que la calidad lingüística del texto podría mejorarse para que tenga más claridad y se comprenda mejor, añadirá un comentario al texto en cuestión, formulando sugerencias de mejora. El editor no tiene por qué identificar o corregir los errores o problemas del contenido del texto. Si el editor detecta posibles problemas relativos al contenido, los destacará en el documento. Compete al cliente evaluar la pertinencia de todos los comentarios y tomar las medidas adecuadas. El editor no corregirá los problemas de formateo o composición del texto.
Consultoría lingüística
La consultoría lingüística consiste en el análisis de las necesidades lingüísticas del cliente para elaborar soluciones que optimicen el proceso de traducción. Esto puede incluir la creación y el mantenimiento de motores de traducción automática neuronal adaptados, la creación y el diseño de sistemas específicos de flujo de trabajo, la edición técnica y lingüística previa del material original con el fin de mejorar la calidad final, etc. Dado que la carga de trabajo de este tipo de servicio depende en gran medida de la complejidad del caso particular, cada proyecto se define en estrecha cooperación con el cliente.