Como cualquier otra organización que funcione de manera adecuada, el Centro de Traducción dispone de una entidad específica en el eje de sus operaciones que actúa como fuerza motriz. Tal es el papel que desempeña el Departamento de Apoyo a la Traducción.

Este Departamento está formado por la Sección de Gestión del Flujo de Trabajo, la Sección de Desarrollo de Actividades y Apoyo al Flujo de Trabajo y el Grupo Interinstitucional IATE.

Sección de Gestión del Flujo de Trabajo

La Sección de Gestión del Flujo de Trabajo es responsable de la tramitación sistemática de todas las solicitudes de servicios lingüísticos en el Centro, desde la recepción de la petición hasta la entrega del producto final. El Centro trabaja en gran medida con arreglo a contratos marco.
El personal de la Sección es responsable de:

  • recibir, analizar y validar las solicitudes; en caso necesario, mediante la negociación con los clientes;
  • asignar las tareas de traducción, revisión, edición y terminología a traductores internos y externos;
  • garantizar que los archivos con los que tengan que trabajar los traductores sean editables y que los documentos presenten el formato correcto antes de su entrega al cliente;
  • utilizar herramientas de tecnología lingüística para tratar, en la medida de lo posible, los archivos que se reciben;
  • asegurarse de que todos los trabajos se devuelvan al solicitante dentro del plazo límite convenido y en la forma requerida;
  • recopilar los datos que se utilizan para facturar los servicios prestados.

La Sección ofrece apoyo lingüístico y técnico a los traductores a lo largo del proceso de traducción. Además, se encarga de organizar formaciones sobre los diversos ámbitos que abarca (por ejemplo, el uso de la tecnología).

Sección de Desarrollo de Actividades y Apoyo al Flujo de Trabajo

La Sección de Desarrollo de Actividades y Apoyo al Flujo de Trabajo engloba varios equipos:

  • la unidad de desarrollo de actividades, responsable de supervisar las tendencias y novedades en el sector de los servicios lingüísticos (herramientas, métodos de trabajo y nuevos servicios) y de analizar cómo el Centro puede ayudar a los clientes a dar respuesta a sus necesidades de comunicación;
  • el equipo de gestión terminológica y de corpus, encargado del suministro y el mantenimiento de herramientas y recursos lingüísticos especializados en el ámbito de la terminología, la documentación de referencia, las memorias de traducción y la traducción automática;
  • el equipo de marcas de la UE, dibujos y modelos, encargado de gestionar todo el flujo de trabajo de la traducción de las marcas de la UE, los dibujos y los modelos.

Grupo Interinstitucional IATE

El Centro acoge, en representación de los socios del proyecto IATE, al Grupo Interinstitucional IATE y a la persona que coordina EurTerm, la plataforma de colaboración interinstitucional para terminólogos.