¿Cómo gestiona el Centro los pedidos de los clientes?

Ofrecer traducciones de calidad en todas las combinaciones lingüísticas requeridas dentro de los plazos acordados: este es el desafío que asumimos a diario en el Centro de Traducción. Con el paso de los años, hemos optimizado el flujo de trabajo de traducción para garantizar que los pedidos se gestionan de la mejor manera posible. A continuación, figuran las diferentes etapas de nuestro flujo de trabajo, desde el tratamiento de las nuevas solicitudes hasta la entrega del pedido y los comentarios posteriores del cliente.

1.Recepción de las solicitudes

La Sección de Gestión del Flujo de Trabajo se encarga de tramitar las nuevas solicitudes que se reciben a través del Portal del Cliente de eCdT. Comprueba que los archivos se corresponden con el documento de origen indicado (lengua, número de páginas y formato) y verifica el servicio solicitado así como el plazo y las lenguas de destino que se necesitan.

2.Tratamiento previo

En la Sección de Gestión del Flujo de Trabajo se comprueba que no hay problemas con la maquetación de los documentos originales, se recopila el material de referencia pertinente, se recupera el contenido que puede reutilizarse de las memorias de traducción y se preparan todos los archivos de trabajo y recursos lingüísticos y terminológicos.

3.Traducción

Una vez concluida la etapa del tratamiento previo, y en función de los resultados obtenidos, la Sección de Gestión del Flujo de Trabajo decide si el trabajo se asigna a los expertos traductores internos o se externaliza a la red de traductores autónomos especializados del Centro. La asignación se realiza en función de la especialización, las competencias y la lengua materna de los traductores. Los criterios que se tienen en cuenta a la hora de externalizar son, entre otros, la carga de trabajo interna, el grado de confidencialidad, el tema y la extensión del documento. Cuando se externaliza un documento, la Sección de Gestión del Flujo de Trabajo se sirve de los contratos marco pertinentes celebrados con proveedores externos y también puede recurrir a traductores externos concretos en función de la temática y de la combinación lingüística.

4. Apoyo de los coordinadores de clientes

Los coordinadores de clientes del Centro, que forman parte del Departamento de Traducción,  asisten a los traductores cuando surgen preguntas sobre el contenido de los documentos de origen.

5.Tratamiento intermedio

La Sección de Gestión del Flujo de Trabajo se encarga de comprobar todos los aspectos técnicos de los documentos tratados por los traductores externos.

6.Revisión

La totalidad de los documentos externalizados son revisados posteriormente por los traductores internos que deben completar una ficha de evaluación sobre la calidad del trabajo del traductor externo conforme a las condiciones establecidas en los contratos marco y con arreglo a las condiciones generales relativas a la prestación de servicios lingüísticos al Centro de Traducción. Por su parte, las traducciones internas las revisa otro traductor del CdT de la misma lengua materna.

7.Tratamiento posterior

La Sección de Gestión del Flujo de Trabajo se asegura de que los documentos estén completos y, si fuera necesario, ajusta la maquetación. Igualmente, en el caso de los archivos que se entregan al cliente cargándolos a la web, se revisa su integridad y visualización, se corrige lo que proceda y se cargan.

8.Entrega

La Sección de Gestión del Flujo de Trabajo garantiza que los documentos se entregan al cliente en el plazo acordado.

9.Gestión de los comentarios posteriores de los clientes

El grupo de coordinación de clientes (Sección de relaciones exteriores y comunicación) analiza los formularios de satisfacción del cliente (CSF) enviados por los clientes.