Set up in 1994, the Translation Centre now delivers an average of 700 000 pages a year to over 65 clients across Europe. It has grown steadily, hand in hand with an increasing number of official EU languages and highly specialised clients. Over the years, the Translation Centre has gained considerable experience in meeting the growing needs of its clients, be these related to file formats, deadlines, fields of client expertise or the many language combinations required (approx 750).

On 28 November 1994, the Council of the European Union adopts Regulation (EC) No 2965/94 establishing the Translation Centre.
official languages of the EU
translated pages
clients
An Amending Regulation is adopted in 1995 to extend the client portfolio and to give the Centre a role in interinstitutional cooperation.
The Centre starts translating the first Community trade marks for the Office for Harmonization in the Internal Market (OHIM).

The Centre leaves its offices in Luxembourg’s city centre and moves to the Nouvel Hémicycle in Kirchberg (LU), where most EU institutions are located.
translated pages
clients

Flosys comes into operation, a cutting-edge IT tool developed in-house that handles the entire translation workflow from the time a client sends a document to the Centre to delivery of the translated version(s).
The Centre launches Nemo to manage the Community trade mark translation process.
translated pages

The European Foundation for Quality Management (EFQM) recognises that the Centre is ‘committed to Excellence in Europe’.

The Centre is appointed project initiator and project manager for IATE (InterActive Terminology for Europe), the joint terminology database for all the institutions/bodies of the European Union.
official languages of the EU
The ‘Big Bang’ EU enlargement of 2004, which almost doubles the number of EU languages from 11 to 20, marks the start of a new era for the Centre.
For its 10th anniversary, the Centre organises the conference ‘Multilingualism at any price’.
official languages of the EU
The Centre adds several other official EU languages to its portfolio as Bulgaria and Romania join the EU and Irish becomes an official language of the European Union, albeit with a derogation in place.
The EU interinstitutional terminology database, IATE, is made available to the general public.

The Centre organises a conference entitled ‘The Language of Europe. Translating for the EU’ to commemorate its 15th anniversary.
The Centre replaces Nemo with Tr@Mark workflow to manage the Community trade mark translation process.
The Centre launches ECHA-term, an online multilingual terminology database developed for the European Chemicals Agency.
translated pages
official languages of the EU, now including Croatian

The Centre moves to its current premises in the Drosbach building in Luxembourg City and signs its seat agreement with the Grand Duchy of Luxembourg.
translated pages
clients
clients

The Centre launches eCdT, the new customised translation workflow management system, which replaces the legacy system, Flosys.