Πως χειρίζεται το Κέντρο τα αιτήματα των πελατών;
Για το Μεταφραστικό Κέντρο, η παράδοση μεταφράσεων υψηλής ποιότητας προς όλους τους αιτούμενους γλωσσικούς συνδυασμούς και εντός των προθεσμιών που έχουν συμφωνηθεί με τον πελάτη αποτελεί καθημερινή πρόκληση. Με την πάροδο των ετών, βελτιστοποιήσαμε τη ροή των μεταφραστικών εργασιών προκειμένου να διασφαλίσουμε την όσο το δυνατόν ομαλότερη επεξεργασία των αιτημάτων. Ακολουθούν τα διάφορα στάδια της ροής εργασιών μας, από τον χειρισμό των εισερχόμενων αιτημάτων έως την παράδοση και την ανατροφοδότηση από τον πελάτη:
1. Εισερχόμενα αιτήματα
Το Τμήμα διαχείρισης ροής των εργασιών μετάφρασης (WMS) παρακολουθεί τα εισερχόμενα αιτήματα που υποβάλλονται μέσω της πύλης πελατών του eCdT. Ελέγχει τη συμμόρφωση των αρχείων σε σχέση με το εισερχόμενο έγγραφο — γλώσσα, αριθμός σελίδων και μορφότυπος— και επαληθεύει την αιτούμενη υπηρεσία, καθώς και την προθεσμία και την απαιτούμενη γλώσσα-στόχο.
2. Προεπεξεργασία
Το τμήμα WMS διασφαλίζει ότι δεν υπάρχουν προβλήματα με τη σελιδοποίηση των εισερχόμενων κειμένων, συγκεντρώνει τα σχετικά έγγραφα αναφοράς, ανακτά από τις μεταφραστικές μνήμες το περιεχόμενο που μπορεί να επαναχρησιμοποιηθεί και παρέχει όλα τα αρχεία εργασίας, καθώς και τις γλωσσικές και ορολογικές πηγές.
3. Μετάφραση
Αφού ολοκληρωθεί το στάδιο της προεπεξεργασίας —και ανάλογα με τα αποτελέσματα— το WMS αποφασίζει εάν το έργο πρέπει να ανατεθεί σε εσωτερικούς μεταφραστές ή στο δίκτυο των εξειδικευμένων εξωτερικών μεταφραστών του Κέντρου. Το WMS αναθέτει εργασίες σε μεταφραστές με βάση την εξειδίκευση, τις δεξιότητες και τη μητρική γλώσσα τους. Στα κριτήρια εξωτερικής ανάθεσης περιλαμβάνεται ο φόρτος εργασίας των εσωτερικών μεταφραστών, ο βαθμός εμπιστευτικότητας, το αντικείμενο και το μέγεθος του εγγράφου. Εάν ένα έγγραφο ανατεθεί εξωτερικά, το WMS μπορεί να βασιστεί στις συναφείς συμβάσεις-πλαίσιο που συνάπτονται με εξωτερικούς παρόχους ενώ μπορεί επίσης να απευθυνθεί σε συγκεκριμένους εξωτερικούς αναδόχους, ανάλογα με το θέμα και τον γλωσσικό συνδυασμό.
4. Υποστήριξη από τους συντονιστές πελατών / από το WMS
Οι μεταφραστές μπορούν να ζητήσουν συμβουλές από τους συντονιστές πελατών του Κέντρου, οι οποίοι είναι συναδέλφοί τους, ώστε να διευκρινίσουν τυχόν γλωσσικά ζητήματα με τον πελάτη. Τα γλωσσικά ή σχετικά με το περιεχόμενο ζητήματα που προκύπτουν από συγκεκριμένα αιτήματα κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής διαδικασίας διαβιβάζονται μέσω του WMS, το οποίο επικοινωνεί με τους αρμόδιους υπαλλήλους του πελάτη για διευκρινίσεις.
5. Ενδιάμεση επεξεργασία
Το WMS ελέγχει τις μεταφράσεις των εξωτερικών συνεργατών για τυχόν τεχνικά προβλήματα.
6. Έλεγχος ποιότητας
Η ποιότητα όλων των εγγράφων ελέγχεται από τους εσωτερικούς μεταφραστές του Κέντρου. Όλες οι μεταφράσεις που ανατίθενται σε εξωτερικούς μεταφραστές αναθεωρούνται στη συνέχεια από τους εσωτερικούς μας μεταφραστές, οι οποίοι καλούνται να συμπληρώσουν ένα έντυπο αξιολόγησης της ποιότητας, σύμφωνα με τους όρους των συμβάσεων-πλαίσιο και τους γενικούς όρους για τις γλωσσικές υπηρεσίες του Κέντρου. Οι εσωτερικές μεταφράσεις ελέγχονται από δεύτερο μεταφραστή της συναφούς γλωσσικής ομάδας.
7. Μεταεπεξεργασία
Το τμήμα WMS ελέγχει εάν το κείμενο είναι πλήρες και διορθώνει, εάν χρειάζεται, τη σελιδοποίηση. Το WMS ελέγχει επίσης την πληρότητα και την ορθή παρουσίαση των κειμένων που παραδίδονται στους πελάτες μέσω του διαδικτύου, τα διορθώνει και τα αναφορτώνει στην πύλη.
8. Παράδοση
Το τμήμα WMS διασφαλίζει την παράδοση κάθε εγγράφου εντός της προθεσμίας που έχει συμφωνηθεί με τον πελάτη.
9. Αιτήματα διορθωμένης έκδοσης (CVR)
Το τμήμα WMS αξιολογεί κάθε αίτημα διορθωμένης έκδοσης (CVR), ώστε να προσδιορίσει εάν απαιτείται παρέμβαση από μεταφραστή ή αν πρόκειται για τεχνικό ζήτημα. Σε περίπτωση που απαιτείται γλωσσική διόρθωση, η Υπηρεσία Μετάφρασης αναλύει το CVR, εφαρμόζει τις αναγκαίες διορθώσεις και ετοιμάζει την τελική έκδοση, η οποία αποστέλλεται από το WMS στον πελάτη, συνοδευόμενη από την απάντηση του μεταφραστή.