Translation Department
  • Sektion Externe Beziehungen und Kommunikation
  • Sektion Finnougrische, Baltische und Slawische Sprachen 1
  • Sektion Germanische und Slawische Sprachen 2
  • Sektion Romanische und Mittelmeersprachen

Die Abteilung Übersetzung ist mit mehr als der Hälfte aller Mitarbeiter des Zentrums die größte Abteilung des Übersetzungszentrums. Die Abteilung besteht aus drei Sprachgruppen sowie der Sektion Externe Beziehungen und Kommunikation.

Sektion Externe Beziehungen und Kommunikation

Die Sektion Externe Beziehungen und Kommunikation unterhält enge Kontakte zu den Kunden des Zentrums; sie ermittelt den Bedarf der Kunden und misst die Kundenzufriedenheit. Hierzu sind regelmäßige Besuche bei den Kunden vorgesehen, außerdem werden immer wieder Umfragen durchgeführt und die Rückmeldungen der Kunden bearbeitet.

In Zusammenarbeit mit den Kunden organisiert die Sektion Weiterbildungsveranstaltungen, Workshops und Vorträge für die Übersetzer des Zentrums, in denen diese ihr Wissen über die hochspezialisierten Tätigkeitsgebiete und Prozesse der Kunden vertiefen können. Umgekehrt führt die Sektion auch Präsentationen für die Kunden durch, bei denen die Kunden genauere Einblicke in Aufgaben und Dienstleistungsangebot des Zentrums erhalten.

Daneben ist die Sektion auch für die interne und die externe Kommunikation zuständig. In regelmäßigen Beiträgen, die über das Intranet, die Website und das Kundenportal des Zentrums publiziert werden, sorgt sie für die Verbreitung von Informationen. Auch zielgruppenspezifische Veröffentlichungen wie der jährliche Tätigkeitsbericht und der Bericht „Highlights of the Year“, verschiedene Broschüren und Newsletters werden von der Sektion ausgearbeitet und koordiniert. Nicht zuletzt organisiert die Sektion Veranstaltungen zur Förderung der Mehrsprachigkeit.

Übersetzer (Sprachgruppen)

Jede Sprachgruppe besteht aus mehreren Übersetzungsteams – für jede Amtssprache der EU gibt es ein eigenes Team. Die Größe der einzelnen Teams richtet sich nach dem Übersetzungsaufkommen in der jeweiligen Zielsprache. Alle Übersetzer übersetzen in ihre Muttersprache; sie haben unterschiedliche Hochschulabschlüsse, in der Regel haben sie ein Sprachstudium absolviert.

Die beim Zentrum tätigen Übersetzer profitieren von umfangreichen Weiterbildungsmaßnahmen, zum einen auf sprachlichem Gebiet (Ausbau bestehender Sprachkenntnisse und Erlernen weiterer Fremdsprachen) und zum anderen zur Erweiterung ihrer kundenspezifischen Fachkenntnisse.

Die internen Übersetzer sind für die Übersetzung und Revision von Dokumenten und Unionsmarken zuständig. Außerdem übernehmen sie die Untertitelung von Videos, sie erstellen Glossare und liefern Beiträge für die interinstitutionelle Terminologiedatenbank IATE.

Als Sprachexperten gewährleisten die internen Übersetzer die sprachliche Qualität der vom Zentrum gelieferten Übersetzungen, und zwar sowohl bei den internen Übersetzungen als auch bei Texten, die extern an spezialisierte Sprachdienstleister vergeben werden.

Durch sein Geschäftsmodell, das sich auf die Auslagerung von Übersetzungen an externe Sprachdienstleister und interne Qualitätskontrolle stützt, hat sich das Zentrum zu einem Referenzzentrum für sämtliche Aspekte der Revision von Übersetzungen entwickelt.