НАД 25 ГОДИНИ В СЛУЖБА НА ЕЗИКОВОТО МНОГООБРАЗИЕ

Центърът за преводи за органите на Европейския съюз е агенция на Европейския съюз. Създаден е в Люксембург през 1994 г. с основната мисия да предоставя писмени преводи и свързани с тях езикови услуги на другите децентрализирани агенции на ЕС. Понякога той също така подпомага институции и органи на ЕС, които имат свои собствени служби за писмен превод, при върхова натовареност или за конкретни проекти. Центърът предоставя писмени преводи за общо почти 70 възложители. В края на 2020 г. персоналът наброява общо 220 служители, включително длъжностни лица, срочно наети служители и договорно наети служители. ПОВЕЧЕ ИНФОРМАЦИЯ  

Знаме на ЕС

 

Агенции на ЕС

Нашите услуги

Нашите партньори

14 064 106

Преведени страници от 1995 г. насам

21 599 277

Марки на ЕС и дизайни на Общността, преведени от 1995 г. насам

838

Езикови комбинации

Celebrating Multilingualism: Insights from the KCI Virtual Café on European Day of Languages

KCI Virtual Cafe

This year marks a significant milestone for the European Union as we celebrate the 20th anniversary of the ‘big bang’ enlargement, which introduced nine new languages into the EU arena. Translation Centre Director, Ildikó Horváth, recently attended the KCI conference on 26 September, where she engaged in a lively panel discussion about the transformative changes required in translation and interpretation to support this multilingual landscape.

The Translation Centre’s ranks swell to 76 clients!

The Translation Centre’s ranks swell to 76 clients!

The Translation Centre was delighted to welcome four new clients to its community in 2023 and 2024: the Joint Research Centre (JRC), the European Cybersecurity Competence Centre (ECCC), the Global Health EDCTP3 Joint Undertaking (JU) and the Smart Networks and Services Joint Undertaking (SNS JU).

Translation Centre guidelines on how to use AI responsibly for translation

Translation Centre: human expertise powered by AI

AI has revolutionised language services and machine translation (MT), but using AI-based language applications without due care and attention can be risky. Find out how to safeguard your image whilst still exploiting machine translation to the fullest with our new brochure.

IATE celebrates its 20th anniversary!

IATE logo celebrating 20 years of multilingualism excellence

Have you heard of IATE (pronounced ‘ee-ah-tay)? If you’re a language professional, you probably have. It’s the terminology database of the European Union and contains more than 7 million terms, making it a reference in the field of terminology and the largest multilingual term database in the world.

Multilingualism EU Summer School in Luxembourg

Multilingualism EU summer school

Luxembourg was the place to be in the first week of July for language and law students, when 32 of them had the opportunity to take part in the first Multilingualism EU Summer School. They visited the various translation services of the EU institutions, and the Translation Centre was pleased to share its expert knowledge in terminology management as part of this.

Към настоящия момент няма свободни длъжности.
Към настоящия момент няма актуални покани за участие в търг или процедури на договаряне.
Към настоящия момент няма актуални покани за участие в търг.
Към настоящия момент няма актуални процедури на договаряне.
Не са намерени резултати.