AsLing’s 44th conference will be held in Luxembourg on 24‑25 November 2022.
The interinstitutional terminology database IATE will be presented by the IATE partners in two workshops: workshop on interpreters’ features in IATE and workshop on the new Terminology Projects Module.
To make IATE more user-friendly, many functionalities were recently developed to cover the needs of interpreters, as well. Most of the customisations for interpreters have been done in the IATE standard search and in the way the results are displayed. Interpreters can now search by multiple source languages and manage their search and display language combinations easily via user preferences. During the live demo, the IATE partners will also show how to quickly refine search results by using the main filters and bookmark entries, and save them in a Favourites’ list. IATE users can also sort results alphabetically, visualise them in a side-by-side view with compact information that can be expanded according to the needs, and easily relaunch a new search based on the results.
Project-related or thematic collections of entries are also easily filterable and accessible in full, and can even be shared via a URL. Data exports for offline consultation have also been simplified to cover interpreters’ needs. Moreover, accessibility aspects have been carefully implemented and tested by assistive technologies’ users.
The second workshop is dedicated to the Terminology Projects Module (TPM), which enables terminology coordinators to handle all the steps of their terminology projects within IATE. This new module offers an extensive list of metadata per project to cover the different needs of the 10 IATE partners. Project coordinators can create a preparatory material table with term candidates (coming from the IATE Term Extraction Module, for example) or with already existing IATE entries (that require revision, consolidation, completion in specific languages, etc.). From this preparatory table, project coordinators can exploit numerous IATE features, including advanced duplicate detection, in order to prepare the anchor language of each concept before assigning tasks to the language terminologists. The finalised concepts are transferred to a project entries table, from which project coordinators can create assignments to teams or individual users – to EU staff as well as freelancers/experts. Assignees have a specific view, and, for the first time, non-EU staff users can edit content directly in the database. This module, released in several phases during 2022, will surely become the backbone for managing new and existing content in IATE.
The live demo of the main features of the Terminology Projects Module will be combined with explanations from central terminology coordinators.
In addition to its involvement with IATE, the Translation Centre will participate in this conference with presentations on ‘machine translation quality monitoring’ and ‘HypoLexicon – a terminological resource for describing hyponymic information’. The first presentation, given by Daniel Marín Buj and Mauro Bubnic, will introduce the Centre’s activities aimed at measuring the editing distance and similarity in documents treated as full post-editing or light post-editing thanks to the use of our custom machine translation engines. An explanation on the methodology used for the monthly monitoring reports and the dynamic dashboard will be followed by a brief presentation of the Centre’s multi‑engine strategy. In this case, several machine translation engines will be used at the same time, together with an automatic quality scoring system, to produce the best results and thus ease translators’ work. The second presentation, given by Juan Carlos Gil-Berrozpe, will focus on the description, categorisation and representation of hyponymy in terminology by introducing a terminological resource designed at showcasing definitional, relational, ontological and contextual information about specialised hypernyms and hyponyms.
And there is much more to discover at this conference …