On 1 January 2022, the Irish language gained full status as an official language of the European Union. This means that Irish will have equal status with the other 23 official languages of the EU.

Translation takes place everywhere, at any time and in many different ways nowadays. This is the message celebrated in our season’s greetings video this year.

Machine translation has improved significantly in recent years and is becoming more and more widespread. Documents drafted in a multilingual environment therefore stand a good chance of being translated by a machine. Authors should be made aware of this and be able to access tips about how to write ‘machine-friendly’ texts. The Translation Centre has just released a booklet on ‘Writing for machine translation’ now available on its website.

Writing compelling minutes or converting speeches into reliable texts is no easy task. The speech-to-text technologies available on the market today can be of great help, but they do not include the post-processing by professional linguists offered by the Translation Centre, which launched its comprehensive transcription service last year. We have asked some of our clients to share their first impressions with us.

On 1 December 2021, the Centre will add light post-editing (LPE) to its range of added-value services. The purpose of LPE is to provide clients with machine-translated texts that have been revised lightly by language professionals so that the output is comprehensible.

Over 900 people attended the ‘Clear writing for Europe’ conference organised by the European Commission on 13 and 14 October. A varied and interesting programme included contributors from EU institutions and many other spheres. The event provided the opportunity to showcase the efforts currently being made to promote clear and effective communication and multilingualism.