Traducerea este redarea sensului din limba sursă în limba țintă pentru a produce un text care respectă pe deplin regulile gramaticale ale limbii țintă și instrucțiunile primite cu ocazia alocării proiectului de traducere. „Limba sursă” este limba în care este scris textul original (denumit și „text sursă”), iar „limba țintă” este cea în care se traduce textul sursă. Documentele sunt prelucrate în prealabil pentru a identifica materialul repetitiv și a facilita reutilizarea conținutului din memoriile de traducere (MT) ale Centrului și pentru a beneficia de utilizarea motoarelor de traducere automată (TA), cu excepția cazului în care se încadrează în una dintre următoarele categorii:

  • documente foarte urgente;
  • documente urgente cu format specific care necesită operațiuni specifice de prelucrare prealabilă.

Cererile de traducere care îndeplinesc condițiile necesare pentru utilizarea motoarelor de traducere automată personalizate ale Centrului sunt prelucrate automat în prealabil cu aceste motoare și beneficiază de prețuri reduse pentru diversele termene de execuție. Lingviștii Centrului fac post-editarea completă a acestor documente pretraduse, pentru ca rezultatul final să fie în întregime comparabil cu rezultatul obținut prin traducerea tradițională (adică de către un traducător care realizează traducerea folosind un instrument cu memorie de traducere combinat cu traducerea automată).