
Dnia 28 listopada 1994 r. Rada Unii Europejskiej przyjmuje rozporządzenie (WE) nr 2965/94 ustanawiające Centrum Tłumaczeń.
języków urzędowych UE
tys. przetłumaczonych stron
klientów
W 1995 r. przyjęte zostaje rozporządzenie zmieniające, które ma pozwolić na rozszerzenie bazy klientów i umożliwić Centrum odegranie roli we współpracy międzyinstytucjonalnej.
Centrum rozpoczyna tłumaczenia pierwszych wspólnotowych znaków towarowych na rzecz Urzędu Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (OHIM).

Centrum opuszcza swoją dotychczasową siedzibę w centrum Luksemburga i przenosi się do Nouvel Hémicycle w dzielnicy Kirchberg, gdzie zlokalizowanych jest większość instytucji UE.
tys. przetłumaczonych stron
klientów

Do użytku wprowadzona zostaje aplikacja Flosys. To niezwykle nowoczesne narzędzie informatyczne opracowane przez Centrum na własne potrzeby służy pełnej obsłudze procesu tłumaczeń od chwili, w której klient przekazuje dokument do Centrum, aż po dostarczenie mu jego przetłumaczonej wersji.
milion przetłumaczonych stron

Europejska Fundacja Zarządzania Jakością (EFQM) wyróżnia Centrum jako organizację „dążącą do doskonałości w Europie”.

Centrum powierzona zostaje rola inicjatora i kierownika projektu IATE (InterActive Terminology for Europe), którego celem jest utworzenie wspólnej bazy terminologicznej dla wszystkich instytucji/organów Unii Europejskiej.
języków urzędowych UE
W następstwie przełomowego rozszerzenia Unii Europejskiej w 2004 r., liczba oficjalnych języków UE niemal podwaja się z 11 do 20; moment ten wyznacza początek nowej ery w historii Centrum.
Na 10-lecie działalności, Centrum organizuje konferencję pod hasłem „Wielojęzyczność za wszelką cenę”.
języków urzędowych UE
Centrum dodaje kolejne języki urzędowe UE do swojego portfolio po tym, jak do Unii dołączają Bułgaria i Rumunia, a irlandzki staje się językiem urzędowym UE, choć z pewnymi odstępstwami.
Interaktywna europejska baza terminologiczna, IATE, zostaje udostępniana publicznie.

Centrum organizuje konferencję zatytułowaną „Język Europy. Tłumaczenie dla UE” w ramach obchodów swojego 15-lecia.
Centrum zastępuje Nemo nowym systemem zarządzania tłumaczeniem wspólnotowych znaków towarowych, Tr@Mark.
Centrum uruchamia ECHA-term, czyli wielojęzyczną bazę terminologiczną dostępną online i opracowaną na potrzeby Europejskiej Agencji Chemikaliów.
milionów przetłumaczonych stron
języków urzędowych UE, w tym chorwacki

Centrum przenosi się do swojej obecnej siedziby w budynku Drosbach w mieście Luksemburg i podpisuje umowę w sprawie siedziby z Wielkim Księstwem Luksemburga.
milionów przetłumaczonych stron
klientów
klientów

Centrum uruchamia eCdT, nowy i dostosowany do potrzeb system zarządzania procesem tłumaczenia, który zastępuje dotychczas stosowany Flosys.