La traduzione è la resa nella lingua di arrivo del messaggio espresso nella lingua di partenza, per produrre un testo accurato, grammaticalmente corretto e conforme alle specifiche istruzioni ricevute. Per «lingua di partenza» si intende la lingua in cui è redatto il testo originale (detto anche «testo di partenza»), mentre con «lingua di arrivo» si fa riferimento alla lingua in cui è tradotto il testo. I documenti sono pretrattati per individuare le ripetizioni e facilitare il riutilizzo dei contenuti nelle memorie di traduzione del Centro e per trarre vantaggio dall’uso di motori di traduzione automatica (MT), a meno che non rientrino in una delle seguenti categorie:

  • documenti molto urgenti
  • documenti urgenti in formati specifici che richiedono speciali operazioni di pre-elaborazione

Le richieste di traduzione che soddisfano le condizioni per l’utilizzo dei motori di traduzione automatica personalizzati del Centro sono automaticamente pre-elaborate con questi motori e beneficiano di prezzi ridotti per i diversi tempi di consegna. Tali documenti pretradotti sono sottoposti a un post-editing completo da parte dei linguisti del Centro per assicurarsi che il risultato finale sia del tutto comparabile con quello ottenuto attraverso la traduzione tradizionale (ossia effettuata combinando uno strumento di memoria di traduzione e la traduzione automatica).