Editing di testi di partenza
L’editing è definito come il controllo linguistico di un testo per assicurare il rispetto delle regole grammaticali, ortografiche e di interpunzione della lingua di partenza, laddove gli errori corrispondenti sono corretti dall’editor. L’editor lavorerà nell'apposità modalità di revisione per evidenziare le modifiche apportate al testo. Qualora ritenga che la qualità linguistica del testo possa essere perfezionata sotto il profilo della chiarezza e della comprensibilità, propone possibili miglioramenti. Non è tenuto a individuare o correggere errori o problemi di contenuto del testo. Qualora riscontri eventuali problemi a questo livello, li evidenzia nel testo. Spetta poi al cliente valutare la pertinenza delle varie osservazioni e adottare le misure opportune. L’editor non interviene a livello di formattazione né di impaginazione.
Consulenza linguistica
Per consulenza linguistica si intende l’analisi delle esigenze linguistiche di un cliente, al fine di mettere a punto soluzioni che ottimizzino il processo di traduzione. Ciò può comprendere la creazione e la manutenzione di motori di traduzione automatica personalizzati, la creazione e la progettazione di sistemi specifici di flussi di lavoro, il pre-editing tecnico e linguistico del materiale originale per migliorarne la qualità finale, ecc. Poiché il carico di lavoro per questo tipo di servizio dipende in larga misura dalla complessità del singolo caso, ciascun progetto è definito in stretta collaborazione con il cliente.