A fordítás a forrásnyelvi jelentés célnyelven történő visszaadása a célnyelv nyelvtani szabályaival összhangban lévő, és a fordítási projekt szerinti megbízásban kapott utasításoknak megfelelő szöveg létrehozása érdekében. A „forrásnyelv” az a nyelv, amelyen az eredeti szöveg íródott (más néven „forrásszöveg”), a „célnyelv” pedig az a nyelv, amelyre a forrásszöveget lefordítják. A dokumentumokat előkészítik az ismétlődő anyagok azonosítása és a Fordítóközpont fordítómemóriáiban (TM) lévő tartalom újrafelhasználásának megkönnyítése, valamint a gépi fordítómotorok (MT) eredményes használata érdekében, kivéve, ha a következő kategóriák valamelyikébe tartoznak:
- nagyon sürgős dokumentumok
- különleges formátumú, sürgős dokumentumok, amelyek különleges előkészítési műveleteket igényelnek
Azokat a fordítási megrendeléseket, amelyek megfelelnek a Fordítóközpont egyedi gépi fordítómotorjainak használatához szükséges feltételeknek, ezekkel a motorokkal automatikusan előkészítik, és a különböző átfutási idők miatt ezek kedvezményes árakat élveznek. Az ilyen előfordított dokumentumokat a Fordítóközpont nyelvi szakemberei teljes utószerkesztésnek vetik alá, hogy a végeredmény teljes mértékben összehasonlítható legyen a hagyományos fordítással (azaz a fordítást gépi fordítással kombinált fordítómemória-eszközzel készítő fordító által) elért eredménnyel.