Az 1994-ben létrehozott Fordítóközpont jelenleg évente átlagosan 700 000 oldalnyi fordítást készít több mint 65 ügyfelének Európa-szerte. A Központ tevékenysége folyamatosan bővül az EU hivatalos nyelvei és a különleges szakértelemmel rendelkező ügyfelek számával párhuzamosan. A Fordítóközpont az évek során felhalmozott szaktudásnak köszönhetően maradéktalanul eleget tud tenni az ügyfelei által a fájlformátumok, a határidők, az ügyfelek szakterületei és a szükséges nagyszámú (mintegy 750) nyelvkombináció tekintetében megfogalmazott növekvő elvárásoknak.

Az Európai Unió Tanácsa 1994. november 28-án elfogadja a Fordítóközpont létrehozásáról szóló 2965/94/EK rendeletet.
Az Unió hivatalos nyelveinek száma
Lefordított oldalak száma
Ügyfelek száma
A Tanács 1995-ben módosító rendeletet fogad el a Fordítóközpont ügyfélkörének bővítése és az uniós intézmények közötti együttműködésbe való bevonása érdekében.
A Fordítóközpont megkezdi a közösségi védjegyek fordítását az (akkori) Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (BPHH) számára.

A Fordítóközpont a luxembourgi városközpontban található székhelyéről Luxembourg-Kirchbergbe, a több uniós intézménynek helyt adó Nouvel Hémicycle épületbe költözik.
Lefordított oldalak száma
Ügyfelek száma

Működésbe lép a Flosys. Ezzel a legkorszerűbb technológiát képviselő, saját fejlesztésű informatikai rendszerrel a teljes fordítási munkafolyamat irányítható kezdve attól, hogy az ügyfél elküldi az anyagot a Fordítóközpontnak, egészen a fordítás visszaküldéséig.
A Fordítóközpont a közösségi védjegyek fordításának kezelésére bevezeti a Nemo rendszert.
Lefordított oldalak száma

Az Európai Minőségirányítási Alapítvány „Elkötelezett az európai kiválóságért” minősítéssel ismeri el a Fordítóközpont munkáját.

A Fordítóközpont az uniós intézmények és szervek által létrehozott közös terminológiai adatbázis, az IATE (InterActive Terminology for Europe, Európai interaktív terminológia) kijelölt projektgazdája és projektvezetője.
Az Unió hivatalos nyelveinek száma
Az EU 2004-es nagyszabású bővítése nyomán közel kétszeresére (11-ről 20-ra) nőtt az EU hivatalos nyelveinek száma, ezzel pedig a Fordítóközpont történetében is új fejezet kezdődött.
Fennállásának 10. évfordulója alkalmából a Fordítóközpont konferenciát szervez „Többnyelvűség bármi áron” címmel.
Az Unió hivatalos nyelveinek száma
Bulgária és Románia uniós csatlakozásával a Fordítóközpont munkanyelveinek száma további két hivatalos nyelvvel bővül, az ír nyelv pedig fenntartással ugyan, de szintén az EU hivatalos nyelve lesz.
Az EU intézményközi terminológiai adatbázisa, az IATE nyilvánosság számára is elérhetővé válik.

A Fordítóközpont „Európa nyelve – fordítás az Európai Unió számára” címmel konferenciát szervez fennállásának 15. évfordulója alkalmából.
A Fordítóközpont a közösségi védjegyek fordításának irányításában a Tr@Mark munkafolyamattal váltja fel a Nemo rendszert.
A Fordítóközpont elérhetővé teszi az Európai Vegyianyag-ügynökség számára kifejlesztett többnyelvű internetes terminológiai adatbázist, az ECHA-term adatbázist.
Lefordított oldalak száma
Az Unió hivatalos nyelveinek száma (a horváttal együtt)

A Fordítóközpont jelenlegi székhelyére, a Luxembourg városában található Drosbach épületbe költözik, és székhely-megállapodást köt a Luxemburgi Nagyhercegséggel
Lefordított oldalak száma
Ügyfelek száma
Ügyfelek száma

A Fordítóközpont az elavult Flosys rendszer felváltására bevezeti új, egyedi kialakítású fordítási munkafolyamat-irányító rendszerét, az eCdT-t.