30 ÉVE A TÖBBNYELVŰSÉG SZOLGÁLATÁBAN
Az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja egy európai uniós ügynökség. Az 1994-ben Luxembourgban alapított Fordítóközpont fő küldetése, hogy fordítási és kapcsolódó nyelvi szolgáltatásokat nyújtson a többi decentralizált uniós ügynökségnek. Munkaterhelési csúcsidőszakokban vagy specifikus projektek esetén a Fordítóközpont a saját fordítószolgálattal rendelkező uniós intézményeknek és szerveknek is nyújt támogatást. Az intézmény jelenleg mintegy 200 főt foglalkoztat, köztük tisztviselőket, ideiglenes alkalmazottakat és szerződéses alkalmazottakat is. A Fordítóközpont tevékenysége az alapítása óta az EU hivatalos nyelvei és a különleges szaktudást igénylő ügyfelek számával párhuzamosan folyamatosan bővül. A Fordítóközpont jelentős tapasztalatot szerzett ügyfelei specifikus igényeinek kielégítésében, egyebek mellett a szolgáltatások típusaival, a különféle fájlformátumokkal, határidőkkel, szakterületekkel vagy nyelvi kombinációk széles köréhez kapcsolódóan. A Fordítóközpont jelenleg nyelvi szolgáltatások széles körét nyújtja, amelyek számos partnerének változatos igényeit elégítik ki. Partnereink teljes listájának megtekintése A Fordítóközpont második küldetése, hogy részt vegyen a munkamódszerek racionalizálására és a méretgazdaságosság elérésére irányuló, uniós szintű intézményközi együttműködésben. 2003 óta a Fordítóközpont az IATE intézményközi terminológiai adatbázist is fejleszti és kezeli intézményi partnerei nevében. |
|
1994
|
|
Image
Az Európai Unió Tanácsa 1994. november 28-án elfogadta a Fordítóközpont létrehozásáról szóló 2965/94/EK rendeletet. |
|
1995
|
|
Az igazgatótanács első elnöke
Edouard Brackeniers
1995. október – 1996. december
A Tanács 1995-ben módosító rendeletet fogadott el a Fordítóközpont ügyfélkörének bővítése és az uniós intézmények közötti együttműködésbe való bevonása érdekében.
|
A Fordítóközpont első igazgatója
Francisco de Vicente
1995. október – 2005. január
11 20 000 7 |
1997
|
|
Az igazgatótanács második elnöke
Colette Flesch
1997. január – 1999. június
|
A Fordítóközpont a luxembourgi városközpontban található székhelyéről az uniós intézmények többségének helyt adó Kirchbergre (Luxembourg), a Nouvel Hémicycle épületbe költözött.
|
1998
|
|
200 000 12 |
|
1999
|
|
Az igazgatótanács harmadik elnöke
Brian McCluskey
1999. július – 2002. június
|
|
2001
|
|
Működésbe lépett a Flosys, egy élvonalbeli, belső fejlesztésű informatikai rendszer, amellyel a teljes fordítási munkafolyamat irányítható, kezdve azzal, hogy az ügyfél elküldi az anyagot a Fordítóközpontnak, egészen a fordítások visszaküldéséig.
A Fordítóközpont a közösségi védjegyek fordításához bevezette a Nemo rendszert.
|
|
2002
|
|
Az igazgatótanács negyedik elnöke
Michel Vanden Abeele
2002. július – 2003. június
|
1 000 000 |
2003
|
|
Az Európai Minőségirányítási Alapítvány (EFQM) „Elkötelezett az európai kiválóságért” minősítéssel ismerte el a Fordítóközpont munkáját.
A Fordítóközpont lett az uniós intézmények és szervek által létrehozott közös terminológiai adatbázis, az IATE (Európai interaktív terminológia) kijelölt projektgazdája és projektvezetője.
|
|
2004
|
|
Az igazgatótanács ötödik elnöke
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth
2004. január – 2010. április
|
20 |
Az EU 2004-es nagyszabású bővítése nyomán közel kétszeresére (11-ről 20-ra) nőtt az EU hivatalos nyelveinek száma, ezzel pedig a Fordítóközpont történetében is új fejezet kezdődött.
|
|
2005
|
|
Fennállásának 10. évfordulója alkalmából a Fordítóközpont „Többnyelvűség bármi áron” címmel szervezett konferenciát.
|
Megbízott igazgató
Marie-Anne Fernández Suárez
2005. január – 2006. április
|
2006
|
|
A Fordítóközpont második igazgatója
Gailė Dagilienė
2006. május – 2013. október
|
|
2007
|
|
Bulgária és Románia uniós csatlakozásával és azzal, hogy az ír nyelv eltérés fenntartásával ugyan, de szintén az EU hivatalos nyelve lett, a Fordítóközpont munkanyelveinek száma további hivatalos nyelvekkel bővült.
Az EU intézményközi terminológiai adatbázisa, az IATE a nyilvánosság számára is elérhetővé vált.
Leonard Orban, a többnyelvűségért felelős európai biztos látogatása.
|
23 |
2010
|
|
A Fordítóközpont „Európa nyelve – fordítás az Európai Unió számára” címmel szervezett konferenciát fennállásának 15. évfordulója alkalmából.
A Fordítóközpont a közösségi védjegyek fordításának irányításában a Tr@Mark munkafolyamattal váltotta fel a Nemo rendszert.
|
|
2011
|
|
A Fordítóközpont elindította az Európai Vegyianyag-ügynökség számára kifejlesztett ECHA-term többnyelvű internetes terminológiai adatbázist.
|
Az igazgatótanács hatodik elnöke
Rytis Martikonis
2011. február – 2022. február
|
2013
|
|
8 000 000 24 |
Megbízott igazgató
Marie-Anne Fernández Suárez
2013. október – 2015. július
A Fordítóközpont jelenlegi székhelyére, a Luxembourg városban található Drosbach épületbe költözött, és székhely-megállapodást kötött a Luxemburgi Nagyhercegséggel.
|
2015
|
|
Megbízott igazgató
Benoît Vitale
2015. augusztus – 2015. december
|
9 000 000 61 |
2016
|
|
A Fordítóközpont harmadik igazgatója
Máire Killoran
2016. január – 2018. december
A Fordítóközpont az elavult Flosys rendszer felváltására bevezette új, egyedi kialakítású fordítási munkafolyamat-irányító rendszerét, az eCdT-t.
|
|
2017
|
|
Tanulmány a Fordítóközpontról mint az uniós ügynökségek és szervek közös nyelvi szolgáltatójáról. A tanulmány megerősíti a Fordítóközpont létjogosultságát.
|
|
2018
|
|
65 |
Az IATE vadonatúj verziójának elindítása
Egy stratégiai megközelítés és egy kétéves átalakítási terv elfogadása
A Fordítóközpont megállapodott az Európai Unió Szellemi Tulajdoni Hivatalával (EUIPO) egy, új nyelvi szolgáltatások kifejlesztésére és az alapvető üzleti folyamatok optimalizálására irányuló kétéves együttműködési programról, amelynek célja a hatékonyság növelése és az ügyfélélmény javítása.
|
2019
|
|
12 800 000 68 |
Megbízott igazgató
Benoît Vitale
2019. január – 2022. január
A Fordítóközpont megkezdte kétéves átalakítási tervének végrehajtását.
|
2020
|
|
A Fordítóközpont új szolgáltatások, folyamatok és eszközök bevezetésével befejezte átalakítási tervének végrehajtását.
|
13 400 000 69 |
2021
|
|
A Fordítóközpont új szolgáltatások egész sorát vezette be, többek között a gépi fordítás, a testre szabott gépi fordítás; az automatikus átírás; a paste 'n' go fordítás és a minimális utószerkesztés szolgáltatásokat.
|
|
2022
|
|
Az igazgatótanács hetedik elnöke
Krisztosz Ellinidesz
2022. márciustól napjainkig
|
A Fordítóközpont negyedik igazgatója
Horváth Ildikó
2022. márciustól napjainkig
70 |
2023
|
|
73 |
A Központ elindította egyedülálló, több fordítómotort igénybe vevő gépi fordítási stratégiáját (MEMT).
|
2024
|
|
Image
30 éve a többnyelvűség szolgálatában
|
76 A Fordítóközpont: Mesterséges intelligencia által támogatott emberi szakértelem |