La traduction est la restitution, dans la langue cible, du sens véhiculé par la langue source de façon à produire un texte qui soit conforme aux règles de grammaire de la langue cible et qui respecte les instructions reçues dans l’attribution du projet de traduction. La «langue source» est celle dans laquelle est libellé le texte original (également appelé «texte source»), et la «langue cible», celle dans laquelle est traduit le texte source. Les documents sont prétraités afin d’identifier les passages répétitifs, de faciliter la réutilisation du contenu des mémoires de traduction du Centre et de tirer profit de l’utilisation de moteurs de traduction automatique, hormis si lesdits documents relèvent de l’une des catégories suivantes:

  • documents très urgents
  • documents urgents dans des formats spécifiques qui nécessitent des opérations spéciales de prétraitement

Les demandes de traduction qui remplissent les conditions requises pour l’utilisation des moteurs de traduction automatique personnalisés du Centre sont automatiquement prétraitées avec ces moteurs et bénéficient de prix réduits pour les différents délais d’exécution. Ces documents pré-traduits font l’objet d’une post-édition complète par les linguistes du Centre afin de s’assurer que le résultat final est entièrement comparable au résultat obtenu par une traduction traditionnelle (c’est-à-dire par un traducteur qui produit la traduction en utilisant un outil de mémoire de traduction combiné à la traduction automatique).