Traduction de documents

La traduction est la restitution, dans la langue cible, du sens véhiculé par la langue source de façon à produire un texte qui soit conforme aux règles de grammaire de la langue cible et qui respecte les instructions reçues dans l’attribution du projet de traduction. La «langue source» est celle dans laquelle est libellé le texte original (également appelé «texte source»), et la «langue cible», celle dans laquelle est traduit le texte source. Les documents sont prétraités afin d’identifier les passages répétitifs, de faciliter la réutilisation du contenu des mémoires de traduction du Centre et de tirer profit de l’utilisation de moteurs de traduction automatique, hormis si lesdits documents relèvent de l’une des catégories suivantes:

  • documents très urgents
  • documents urgents dans des formats spécifiques qui nécessitent des opérations spéciales de prétraitement

Les demandes de traduction qui remplissent les conditions requises pour l’utilisation des moteurs de traduction automatique personnalisés du Centre sont automatiquement prétraitées avec ces moteurs et bénéficient de prix réduits pour les différents délais d’exécution. Ces documents pré-traduits font l’objet d’une post-édition complète par les linguistes du Centre afin de s’assurer que le résultat final est entièrement comparable au résultat obtenu par une traduction traditionnelle (c’est-à-dire par un traducteur qui produit la traduction en utilisant un outil de mémoire de traduction combiné à la traduction automatique).

Révision de traductions

La révision consiste à analyser la traduction pour vérifier sa conformité à l’objectif convenu, en comparant le texte source et le texte cible et en apportant des corrections, le cas échéant. Le Centre propose la révision de textes traduits. Si, toutefois, en cours de révision, le traducteur considère que la traduction à réviser nécessite une reformulation substantielle, le Centre peut refuser la demande de révision et recommander au client d’adresser plutôt une demande de traduction.

Traduction Paste ‘n’ Go

Paste ‘n’ Go est un service de traduction de textes d’une longueur maximale de quatre pages (6 000 caractères), contenant des options de formatage simples, dans le cadre duquel la préparation de la traduction et le contrôle technique final sont entièrement automatisés. Au lieu de télécharger des fichiers, les clients collent simplement le texte à traduire dans une zone spécifique du portail clients et, à la livraison du texte traduit, le recopient dans leur propre système.

Traduction automatique

Il s’agit d’un service entièrement automatique de traduction de documents qui utilise une combinaison des mémoires de traduction du Centre et de moteurs de traduction automatique personnalisés, sans aucun contrôle de la qualité par les traducteurs ni aucune préparation des documents sources en vue d’un traitement technique ou d’un formatage.

Post-édition légère du résultat de la traduction automatique neuronale

La post-édition légère est un service de traduction qui permet aux post-éditeurs d’améliorer le résultat obtenu par la traduction automatique. Le service comprend l’édition, la modification et/ou la correction de la traduction automatique lorsque le texte final n’est pas destiné à être publié et qu’il s’agit principalement d’une information «brute», à savoir communiquer le sens essentiel sans nécessairement être parfait dans la langue cible. Le résultat sera un texte compréhensible, dans lequel aucune information n’aura été omise accidentellement et où aucune information erronée n’aura été ajoutée.

Traduction de pages web

Le Centre propose un service de traduction de pages web depuis 2015. En 2017, il s’est vu décerner par le Médiateur européen le prix d’excellence de la bonne administration (dans la catégorie: Excellence du service au client/au citoyen). Ce prix a récompensé la solution mise en place avec l’EUIPO et l’EU-OSHA pour faciliter la gestion de sites web multilingues. Depuis lors, le service a été considérablement amélioré, le Centre ayant entièrement repensé son module de traduction web pour les sites basés sur Drupal. Ce module fonctionne désormais sur Drupal 7, 8 et 9, a été validé par la DG DIGIT de la Commission et peut être téléchargé à partir de la plateforme Drupal.org.

Traduction de MUE, de fichiers PM et de DMC

La traduction de marques de l’Union européenne (MUE), de fichiers du protocole de Madrid (PM) et de dessins ou modèles communautaires enregistrés (DMC) se réfère à la traduction de textes techniques standardisés dans le domaine de la propriété industrielle/intellectuelle, consistant en des listes de produits et services fondées sur la classification internationale de l’OMPI (Organisation mondiale de la propriété intellectuelle) des produits et services aux fins de l’enregistrement des marques (classification de Nice) ou de l’accord de Locarno établissant une classification internationale des dessins et modèles industriels (classification de Locarno).

Modification de traductions

La modification désigne l’insertion de changements dans un texte précédemment traduit. Lorsqu’il demande une modification, le client doit fournir un document mettant en évidence l’ensemble des changements apportés au texte, à savoir insertions et suppressions, ainsi que la/les précédente(s) version(s) du/des document(s) à modifier par le Centre. Les traducteurs du Centre adaptent ensuite les traductions conformément aux modifications apportées à l’original.