Contrôle rédactionnel de textes sources

Le contrôle rédactionnel désigne la vérification linguistique d’un texte pour s’assurer qu’il respecte les règles de grammaire, de ponctuation et d’orthographe de la langue source. Les manquements à ces règles sont dès lors corrigés par le contrôleur. Le contrôleur travaillera avec le mode «suivi des modifications» afin de mettre en évidence les changements apportés dans le texte. S’il estime que la qualité linguistique du texte pourrait être améliorée en termes de clarté et de compréhension, il ajoute un commentaire au texte en question pour proposer une solution d’amélioration. Le contrôleur n’est pas censé identifier ou corriger les erreurs ou problèmes liés au contenu du texte. S’il détecte d’éventuels problèmes en la matière, il les met en exergue dans le texte. Il appartient au client d’évaluer la pertinence de tous ces commentaires et de prendre les mesures appropriées. Le contrôleur n’est pas non plus censé corriger les éventuels problèmes liés au formatage ou à la présentation du texte.

Conseils linguistiques

Ces conseils consistent à analyser les besoins linguistiques d’un client en vue de développer des solutions propres à optimiser le processus de traduction. Ils peuvent comprendre la création et la maintenance de moteurs de traduction automatique neuronale sur mesure, la configuration et la conception de systèmes spécifiques de flux de travail, l’édition technique et linguistique préalable des contenus initiaux afin d’en améliorer la qualité finale, etc. Comme la charge de travail liée à ce type de service dépend largement de la complexité de chaque cas, chaque projet est défini en étroite coopération avec le client.