30 ANS AU SERVICE DU MULTILINGUISME

Le Centre de traduction des organes de l’Union européenne est une agence de l’Union européenne. Établi au Luxembourg depuis 1994, sa principale mission est de fournir des services de traduction ainsi que des services linguistiques aux autres agences décentralisées de l’UE. Il est également amené occasionnellement à prêter main-forte aux institutions et organes de l’UE qui disposent de leurs propres services de traduction lors de pics de charge de travail ou pour des projets spécifiques. Il s’appuie actuellement sur un effectif de 200 fonctionnaires, agents temporaires et agents contractuels.

Depuis sa création, le Centre a connu une croissance constante, qui est allée de pair avec l’augmentation du nombre de langues officielles de l’UE et de clients hautement spécialisés. Le Centre s’est forgé une expertise unique pour répondre aux besoins spécifiques de ses clients, qu’ils concernent les types de services, les formats de fichiers, les délais, les domaines de spécialité ou les nombreuses combinaisons linguistiques possibles.

Aujourd’hui, le Centre fournit une large gamme de services linguistiques répondant aux divers besoins de ses nombreux partenaires. Consulter la liste complète de nos partenaires

La deuxième mission du Centre consiste à participer à la coopération interinstitutionnelle au niveau de l’UE, en vue de rationaliser les méthodes de travail et de réaliser des économies d’échelle. Par exemple, depuis 2003, le Centre de traduction développe et gère également la base de données terminologique interinstitutionnelle IATE pour le compte de ses partenaires institutionnels.  

 

 

 


 
1994
 
Image
EU flag

Le 28 novembre 1994, le Conseil de l’Union européenne adopte le règlement (CE) nº 2965/94 portant création du Centre de traduction.

1995
 
Premier président du conseil d’administration
Edouard Brackeniers 
Octobre 1995 – décembre 1996
Modification du règlement fondateur du Centre en 1995, afin d’étendre le portefeuille de clients et de donner au Centre un rôle dans la coopération interinstitutionnelle.
Premier directeur du Centre
Francisco De Vicente 
Octobre 1995 – janvier 2005

 

11

langues officielles de l’UE

20 000

pages traduites

7

clients

 
1997
Deuxième présidente du conseil d’administration
Colette Flesch 
Janvier 1997 – juin 1999
Le Centre quitte ses bureaux du centre de Luxembourg et s’installe dans le bâtiment Nouvel Hémicycle, sur le plateau du Kirchberg, où sont établies la plupart des institutions de l’UE.
1998
 

200 000

pages traduites

12

clients

 
 
1999
 
Troisième président du conseil d’administration
Brian McCluskey 
Juillet 1999 – juin 2002
2001
 
C’est alors qu’est mis en service Flosys, un outil informatique de pointe développé en interne pour la gestion de l’intégralité du flux de travail, de la transmission d’un document au Centre par un client jusqu’à la livraison de la ou des versions traduites.
Le Centre lance Nemo afin de gérer le processus de traduction des marques communautaires.
 
 
2002
Quatrième président du conseil d’administration
Michel Vanden Abeele 
Juillet 2002 – juin 2003

1 000 000

pages traduites

2003
 
La Fondation européenne pour le management par la qualité (EFQM) reconnaît que le Centre vise l’excellence en Europe.
Le Centre se voit conférer le statut de chef de file et de gestionnaire du projet IATE (terminologie interactive pour l’Europe), la base de données terminologique commune à tous les organes et institutions de l’Union européenne.
 
 
2004
Cinquième président du conseil d’administration
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth 
Janvier 2004 – avril 2010

20

langues officielles de l’UE

 
Le big bang que représente l’élargissement de 2004, qui fait quasiment doubler le nombre de langues de l’Union européenne (de 11 à 20), marque le début d’une nouvelle ère pour le Centre.
2005
 
Le Centre organise la conférence «Le multilinguisme sans concession» à l’occasion de son dixième anniversaire.
Directrice faisant fonction
Marie-Anne Fernández Suárez 
Janvier 2005 – avril 2006
 
2006
 
Deuxième directrice du Centre
Gailė Dagilienė 
Mai 2006 – octobre 2013 
2007
 
Le Centre ajoute plusieurs autres langues officielles de l’Union européenne à son portefeuille lorsque la Bulgarie et la Roumanie rejoignent l’UE et que l’irlandais devient, quoiqu’avec un statut dérogatoire, une langue officielle de l’Union européenne.
IATE, la base de données terminologique interinstitutionnelle de l’Union européenne, est mise à la disposition du grand public.
Visite de Leonard Orban, le commissaire européen chargé du multilinguisme.

23

langues officielles de l’UE

 
2010
 
Le Centre organise une conférence intitulée «La parole de l’Europe. Traduire pour l’UE» pour commémorer son quinzième anniversaire.
Le Centre remplace Nemo par Tr@Mark Workflow afin de gérer le processus de traduction des marques communautaires.
2011
 
Le Centre lance ECHA-term, une base de données terminologique multilingue en ligne développée pour l’Agence européenne des produits chimiques.
Sixième président du conseil d’administration
Rytis Martikonis 
Février 2011 – février 2022
 
2013

8 000 000

pages traduites

24

langues officielles de l’UE,
dont désormais le croate

Directrice faisant fonction
Marie-Anne Fernández Suárez 
Octobre 2013 – juillet 2015 
Le Centre s’installe dans ses locaux actuels du bâtiment Drosbach, à Luxembourg, et signe son accord de siège avec les autorités luxembourgeoises.
2015
 
Directeur faisant fonction
Benoît Vitale
Août 2015 – décembre 2015

9 000 000

pages traduites

61

clients

 
2016
 
Troisième directrice du Centre
Máire Killoran
Janvier 2016 – décembre 2018 
Le Centre lance eCdT, le nouveau système sur mesure de gestion du flux de travail qui remplace le système hérité Flosys.
2017
 
Étude sur le rôle du Centre de traduction en tant que prestataire de services linguistiques commun pour les agences et organes de l’UE. L’étude confirme la raison d’être du Centre. 
 
 
2018

65

clients

Mise à disposition d’une toute nouvelle version d’IATE 
Adoption d’une approche stratégique et d’un plan de transformation bisannuel  
Le Centre convient avec l’Office de l’Union européenne pour la propriété intellectuelle (EUIPO) d’un programme de coopération de deux ans axé sur le développement de nouveaux services linguistiques et l’optimisation des activités formant son cœur de métier afin de rehausser son efficacité et d’améliorer l’expérience utilisateur. 
2019
 

12 800 000

pages traduites

68

clients

Directeur faisant fonction
Benoît Vitale
Janvier 2019 – janvier 2022
Le Centre commence à mettre en œuvre son plan de transformation bisannuel 
 
2020
Le Centre finalise la mise en œuvre de son plan de transformation en lançant de nouveaux services, processus et outils.

13 400 000

pages traduites

69

clients

2021
 
 
Le Centre lance toute une série de nouveaux services: traduction automatique, traduction automatique personnalisée, transcription automatique, traduction «paste n’ go», post-édition rapide.  
 
2022
Septième président du conseil d’administration
Christos Ellinides 
Mars 2022 – aujourd’hui
Quatrième directrice du Centre
Ildikó Horváth
Mars 2022 – aujourd’hui

 

70

clients

2023
 

73

clients

Le Centre lance sa stratégie unique de traduction automatique multimoteur (MEMT).
 
2024
Image
Center's logo for the 30 years anniversary
30 ans au service du multilinguisme

76

clients

Le Centre de traduction: l’expertise humaine alimentée par l’IA