Podcast, les terminologues de l’UE contre la COVID

Suite à l’annonce publiée sur notre site web selon laquelle les terminologues de l’UE avaient créé au sein de IATE un recueil de terminologie consacré à la COVID-19 à l’attention des collègues saisis de demandes de traduction urgentes concernant la pandémie, Radio Lingvistika a interviewé la gestionnaire des outils IATE et deux coordinatrices de terminologie de la Commission européenne et du Conseil de l’Union européenne afin de s’informer plus largement à ce sujet.

L’interview est une conversation très intéressante portant sur de nombreux exemples concrets de la manière dont le recueil de terminologie COVID-19 a été élaboré au sein de IATE, la base de données terminologique interinstitutionnelle de l’Union européenne.

Paula Zorrilla-Agut (gestionnaire des outils IATE au CdT) a brièvement présenté le système IATE, son public cible ainsi que l’évolution de son contenu et de ses fonctionnalités. Elle a également fourni des précisions concernant la gestion des recueils et la liste de termes relatifs à la COVID-19, qui est partagée avec les utilisateurs publics sur certaines plates-formes de l’UE. Ninetta Kapetanaki (coordinatrice de la terminologie à la DGT de la Commission) et Ingrid Swinnen (coordinatrice de la terminologie au Conseil de l’UE) ont expliqué dans le détail comment les différentes institutions ont coopéré sur ce projet. Elles ont également fourni un éclairage sur les besoins spécifiques de leurs institutions respectives concernant la terminologie relative à la COVID-19 et la manière dont IATE a été enrichie par l’ajout de concepts et d’équivalents terminologiques dans ce domaine. Elles ont présenté divers exemples de concepts qui ne sont pas utilisés de façon cohérente dans les médias et ont demandé que des recherches approfondies soient réalisées et documentées dans les entrées de IATE relatives à ces concepts. Ces recherches ont mis en lumière l’usage erroné ou la confusion entre des termes tels que «coronavirus»/«COVID-19», «flambée»/«pandémie» ou «distanciation physique»/«distanciation sociale».

Découvrez l’initiative dans tous ses détails en cliquant sur https://webcast.ec.europa.eu/eu-terminologists-against-covid (webdiffusion) ou https://www.podomatic.com/podcasts/dgtradiolingvistika/episodes/2020-05-25T09_13_31-07_00 (podcast)!

 

IATE, mais encore?

IATE a été mise à la disposition du grand public en 2007 et est consultée environ 200 000 fois par jour par des utilisateurs de près de 200 pays.

Le Centre de traduction gère IATE au nom des partenaires IATE, à savoir le Parlement européen, le Conseil, la Commission européenne, la Cour de justice, la Banque centrale européenne, la Cour des comptes européenne, le Comité économique et social européen, le Comité européen des régions et la Banque européenne d’investissement.

 

Vous avez dit DGT Academy – Radio Lingvistika?

Dans le giron de la direction générale de la traduction de la Commission européenne, Radio Lingvistika diffuse des programmes pédagogiques sous la forme de conversations concernant le multilinguisme et les questions linguistiques. Elle joue le rôle d’outil pour la formation des traducteurs et le partage des connaissances.

Radio Lingvistika réalise une diffusion sur le web chaque semaine. Les programmes sont également disponibles sous la forme de podcasts.