image d’un écran d’ordinateur portable accompagné de logos de JIAMCATT, de IATE et du CdT
L’édition 2025 de la conférence JIAMCATT, la réunion annuelle internationale sur la traduction et la terminologie assistées par ordinateur, a offert une plateforme dynamique pour examiner les dernières avancées en matière de technologie linguistique, d’IA et de gestion de la terminologie. Avec les contributions d’institutions majeures de l’UE et d’organisations mondiales, la conférence de cette année a examiné le thème «Minds and machines: solving the quality puzzle» («De l’esprit et des machines: démêler le puzzle de la qualité»), en insistant sur l’importance de l’assurance qualité et de la collaboration entre les différents flux de travail multilingues.
Body

JIAMCATT, la réunion annuelle internationale sur la traduction et la terminologie assistées par ordinateur, offre un espace de discussion, d’échange et de coopération dans les domaines de la terminologie et de la traduction assistées par ordinateur, de l’interprétation et de la recherche documentaire. Le Centre de traduction a eu le grand honneur de donner une présentation lors de son édition 2025 à l’Organisation mondiale du commerce (Genève). Intitulée «Minds and machines: solving the quality puzzle», la présentation était particulièrement axée sur le débat actuel concernant les solutions linguistiques fondées sur l’IA

La conférence JIAMCATT, qui s’est déroulée du 7 au 9 avril, a réuni des participants issus des institutions et organes de l’UE, d’organisations internationales et du monde universitaire, dont près de 150 participants sur site et de nombreux participants en ligne. Les présentations données par le FMI, l’OCDE, l’ONU, l’OMC, l’OMPI et divers organes et institutions de l’UE, entre autres, ont offert un aperçu instructif de la manière dont ces institutions s’adaptent aux évolutions rapides dans l’industrie des services linguistiques.

Terminologie

Le thème de la terminologie a été longuement abordé lors de l’édition 2025 de la conférence JIAMCATT. La gestionnaire des outils IATE du Centre de traduction a effectué à la fois une démonstration et une présentation des dernières évolutions du système de gestion terminologique IATE. 

IATE célèbre aujourd’hui son 20e anniversaire en intégrant des fonctionnalités améliorées par l’IA, un module de nettoyage pour faciliter la maintenance de son vaste contenu, des optimisations du module de gestion des projets de terminologie (un module récent qui est devenu l’épine dorsale de la gestion terminologique dans les services de traduction de l’UE) et un plug-in IATE consolidé pour la reconnaissance terminologique instantanée destiné aux outils de TAO utilisés dans toutes les institutions de l’UE. La présentation a également permis d’obtenir une vue d’ensemble de la nouvelle aide en ligne IATE, ainsi que des informations sur la manière dont le travail terminologique est mené au sein des institutions de l’UE et géré de manière centralisée dans IATE.

La qualité, qui s’incrivait au cœur de l’édition 2025 de la réunion JIAMCATT, a occupé une place de premier plan dans toutes les présentations. Elle a également été abordée dans le cadre d’un atelier intitulé «Démêler le puzzle de la qualité», au cours duquel les participants ont examiné les enjeux et problèmes de qualité qu’ils rencontraient, qu’ils proviennent de l’humain ou de la machine, et ont cherché à savoir quelles solutions pourraient être mises en place pour améliorer la qualité et si ces dernières devraient venir de l’humain ou de la machine. Toutes les solutions proposées étaient centrées sur l’importance de garantir une qualité élevée des données ainsi que leur gestion adéquate.

En collaboration avec le Centre de traduction, d’autres institutions de l’UE ont également participé activement à cette conférence: l’Office des publications a ainsi présenté ses travaux sur le maintien de services institutionnels de référence en matière de données qui garantissent la cohérence, l’efficacité et l’interopérabilité des flux de travail multilingues. La DG Traduction de la Commission a présenté ses avancées en matière de gestion de la terminologie, avec des espaces de travail partagés et dynamiques, une communication ciblée et des pratiques rationalisées, un travail qui a été amélioré par les évolutions et les applications de l’IA. 

Diverses présentations ont également porté sur les technologies vocales, y compris les possibilités de traduction oral vers écrit, oral vers oral et oral vers résumé.

Conclusions

Dans l’ensemble, la conférence JIAMCATT a constitué une plateforme précieuse qui a permis aux professionnels d’échanger leurs réflexions sur la technologie linguistique et la terminologie, en mettant fortement l’accent sur la valeur ajoutée humaine. Elle a souligné l’importance d’un partenariat harmonieux entre l’humain et la machine, la nécessité de stratégies spécifiques au contexte et la poursuite du partage des connaissances et des bonnes pratiques entre les organisations.