Huitième réunion du réseau des points de contact «traduction»
Quelque 65 représentants de 33 agences, institutions et autres organes de l’UE ont assisté à la 8e réunion annuelle du réseau des points de contact «traduction» du Centre, qui s’est tenue en ligne le 21 mars 2023. À cette occasion, l’accent a été mis sur la stratégie de traduction automatique multimoteur du Centre et sur l’assurance qualité correspondante, sur le flux de travail de l’AET dans le domaine de la traduction impliquant des autorités nationales, et sur le partage des bonnes pratiques dans le domaine de la gestion des demandes et des retours d’information.
Body

Dans son discours d’ouverture, Ildikó Horváth (directrice du Centre) a souligné les trois aspects auxquels elle accorde une importance particulière depuis son entrée en fonction en février 2022, à savoir: les rencontres avec les clients du Centre pour mieux connaître leur façon de travailler, recenser les difficultés auxquelles ils sont confrontés et leurs besoins futurs en matière de multilinguisme, et évaluer comment les services du Centre pourraient faciliter au mieux leur fonctionnement; la coopération interinstitutionnelle et interagences afin de partager les connaissances et les meilleures pratiques, d’harmoniser les méthodes de travail et de rechercher des synergies; et la visibilité auprès du public, notamment par un partage de l’expertise du Centre avec les organisations internationales, les universités et d’autres établissements d’enseignement, la communauté mondiale de la traduction et le public.

Mme Horváth a également évoqué la nouvelle stratégie du Centre pour la période 2024-2027, qui tient compte des dernières évolutions sur le marché de la traduction et des services linguistiques et met l’accent sur le rôle du Centre en faveur du multilinguisme à l’ère numérique. Dans le cadre de cette stratégie, le Centre continuera d’assurer une veille des nouvelles technologies et de les intégrer au mieux et le plus tôt possible, en les associant à l’expertise du personnel du Centre et en coopérant avec ses partenaires institutionnels.

Lors de la première présentation qui a suivi l’allocution de bienvenue de la directrice, le chef du département de «Support à la traduction» du Centre et un expert de la section «Solutions linguistiques avancées» ont présenté les récents progrès du Centre dans le domaine de la traduction automatique (TA). Le Centre a non seulement investi dans le développement de ses propres moteurs de traduction automatiques personnalisés dans différents domaines, tels que la propriété intellectuelle, la santé publique et les finances, mais en 2023, il a également commencé à mettre en œuvre une stratégie de traduction automatique multimoteur (MEMT). En d’autres termes, les textes entrants sont désormais traduits au moyen d’un mélange de moteurs de différents prestataires de TA grâce à une interface commune reliée à un système de notation de la qualité spécifiquement adapté. Grâce à cela, les résultats sont de meilleure qualité et plus adaptés aux différents registres et domaines des textes sources qu’avec l’utilisation d’un seul et unique système de traduction automatique.

Avec l’introduction de la traduction automatique et de différents services axés sur celle-ci, tels que la traduction automatique, la traduction sur mesure ou la post-édition légère, le Centre a introduit une approche dite de «qualité adaptée à la finalité». Lors de la session qui a suivi, la cheffe du département «Traduction» du Centre a donc présenté cette approche de la qualité adaptée à la finalité en expliquant comment les linguistes du Centre assurent la qualité dans leur environnement de travail actuel, devenu plus complexe. L’ensemble de ces éléments ont mis en lumière l’énorme potentiel de la traduction automatique qui, à elle seule, ne saurait toutefois être considérée comme la panacée. La

définition de la finalité du texte source et du public cible joue un rôle prépondérant dans le choix du service le plus adapté aux besoins d’un client. Cela doit ensuite s’accompagner d’une post-édition de qualité pour que la traduction automatique soit adaptée à l’usage auquel elle est destinée.

La deuxième partie de la réunion a essentiellement porté sur l’échange de bonnes pratiques. La présentation de l’Autorité européenne du travail (AET) a fourni de nombreux éléments de réflexion à tous ceux qui travaillent régulièrement avec les autorités nationales compétentes et souhaitent utiliser au mieux leur budget consacré à la traduction. Dès le début de ses activités, l’AET a pris contact avec le Centre pour étudier la mise en place d’un flux de travail permettant de faciliter le traitement des demandes de traduction entre l’Agence, ses autorités nationales et le Centre. Le flux de travail, mis au point conjointement et appelé ELA Translation Facility (service de traduction pour l’AET) est opérationnel depuis un peu plus de deux ans. Ce service permet aux autorités des États membres de créer des demandes de traduction sur le portail Clients du Centre pour des textes répondant à des critères d’éligibilité prédéfinis. L’AET valide ces demandes et contrôle la consommation budgétaire par État membre.

La présentation finale a été donnée par deux administrateurs du flux de travail au Centre, qui gèrent régulièrement les demandes et les retours d’information des clients et doivent souvent répondre à leurs questions ou rencontrent des problèmes particuliers lorsqu’ils examinent les demandes. Dans leur présentation, ils ont fait part de leur expertise sur la manière dont ces demandes pourraient ou devraient être traitées à l’avenir afin de garantir le bon fonctionnement du flux de travail et une qualité de service optimale.

Avant de clore la réunion, la cheffe de la section «Relations externes et communication» du Centre a brièvement attiré l’attention des participants sur le document intitulé Lignes directrices et modèle pour les politiques des agences de l’UE relatives au multiliguisme, élaboré en 2022 par un groupe de travail des responsables des réseaux de communication et d’information des agences de l’UE (HCIN). Elle a encouragé chacun à consulter le document et à se pencher sur les idées qui y sont présentées avec ses collègues afin d’envisager la manière dont les politiques linguistiques et les approches en matière de multilinguisme pourraient être adaptées et harmonisées dans les agences de l’UE à l’avenir.

Les cycles de questions et réponses animés qui ont suivi chaque présentation ont, une fois de plus, démontré l’utilité de ce réseau des points de contact «traduction» en tant que forum de partage des connaissances, expériences et bonnes pratiques entre les parties prenantes.