La traducción consiste en la transmisión del significado de la lengua de origen a la lengua de destino, dando como resultado un texto acorde con las reglas gramaticales de la lengua de destino y que cumple las instrucciones recibidas en la asignación del proyecto de traducción. «Lengua de origen» es la lengua en que está escrito el texto original (también denominado «texto de origen»), y «lengua de destino» es la lengua a la que se traduce el texto original. Los documentos se someten a un tratamiento previo para identificar material repetitivo y facilitar la reutilización del contenido de las memorias de traducción del Centro (MT) y aprovechar el uso de los motores de traducción automática (TA), excepto cuando los documentos se engloben en alguna de las siguientes categorías:

  • documentos muy urgentes
  • documentos urgentes en formatos específicos que requieran operaciones especiales de tratamiento previo

Las solicitudes de traducción que reúnen las condiciones adecuadas para utilizar los motores de traducción automática personalizados del Centro se procesan automáticamente con estos motores y se benefician de precios reducidos por los diferentes plazos de entrega. Tales documentos pretraducidos se someten a una posedición completa por parte de los lingüistas del Centro, con el fin de garantizar que el resultado final sea plenamente comparable al obtenido mediante la traducción tradicional (es decir, por un traductor que produce la traducción utilizando una herramienta de memoria de traducción combinada con la traducción automática).