Discover the range of our services

The Translation Centre’s clients are spread throughout Europe and specialised in fields such as education, employment, culture, transport, research and innovation, social affairs, environment, energy, chemistry, property rights, law, budget and finance, foreign and security policy, police and judicial cooperation, public health and consumer protection. It provides language services in the 24 official languages of the EU and in non-EU languages on demand. Specifically, the Centre offers the following services:


Translation is the rendering of the meaning in the source language into the target language in order to produce a text that is in accordance with the rules of grammar of the target language and that complies with the instructions received in the translation project assignment. The ‘source language’ is the language in which the original text (also called the ‘source text’) is written, and the ‘target language’ is the language into which the source text is translated.


Editing is defined as the language check of a text to ensure that it follows the grammar, punctuation and spelling rules of the language in question. Any linguistic mistakes are corrected by an editor. Where the editor feels that the language quality of the text could be enhanced in terms of clarity and comprehensibility, he will add a comment to the text, making suggestions for improvement. Editors are not expected to identify or remedy any errors relating to the content of the text, but should they detect possible content-related problems, they may highlight these in the text. It is up to the client to evaluate the pertinence of all comments and take appropriate action. The editor will not correct any issues relating to the formatting or layout of the text.

Language consultancy

Language consultancy consists of the analysis of a client’s language needs in order to develop solutions that optimise the translation process. This may include support in the drafting of documents or the analysis of document workflows or special projects. The workload for this type of service depends greatly on the complexity of each individual case.


Terminology work entails the creation of full glossaries with source and target terms, definitions, source and context references, comments, etc.


Subtitling is a textual representation of the spoken language in a video by means of written text displayed on the screen. The service may also include ‘spotting’, i.e. the synchronisation of the subtitles and the video. Subtitles may be provided in the source language of the video only, or in one or several other languages, together with time codes indicating the exact time at which a subtitle appears and how long it remains on screen.


Transcription consists in converting an audio and/or a video file into a high-quality written text. This is done by means of speech-to-text technologies, whose raw output is later on post-edited. The written output may include timecodes and speaker identification. 

Term lists

This service comprises the translation of simple lists of terms (words or expressions, usually nouns or noun phrases), without an indication of definition, source, context, comments, etc.

Ex-post quality checks

The ex-post quality check (EPQC) consists of the periodic review and evaluation of a defined sample of EUTM translations provided by the Centre to the EUIPO (European Union Intellectual Property Office) with respect to a set of agreed criteria.

Revision of term lists

The examination of a bilingual term list as fit for the agreed purpose by comparing the source and target terms and making corrections where necessary. If, during the revision process, the in-house translator concludes that the term list to be revised needs substantial redrafting, the Centre may refuse the revision request and recommend the client place a request for translation of a term list.

Revision of translations

Revision is the examination of a translation as fit for the agreed purpose by comparing the source and target texts and making corrections where necessary. The Centre offers revision of translated documents. If, during revision, however, the in-house translator considers that the text to be revised needs substantial rewriting, the Centre may refuse the revision and recommend the client place a request for translation instead.

Modification of translations

Modification refers to the insertion of changes into a previously translated text. When requesting a modification, the client has to provide a document showing all changes made to the previous text, including insertions and deletions, as well as the previous language version(s) of the document(s) to be modified. The Centre’s translators adapt the translations according to the modifications made to the original.

Translation of EUTMs, MP files and RCDs

Translation of European Union trade marks (EUTMs), Madrid Protocol (MP) files and registered Community designs (RCDs) refers to the translation of standardised technical texts in the field of industrial/intellectual property consisting of lists of goods and services loosely based on the WIPO (World Intellectual Property Organization) International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks (Nice Classification) or on the WIPO Locarno Agreement Establishing an International Classification for Industrial Designs (Locarno Classification).