Το Μεταφραστικό Κέντρο ιδρύθηκε το 1994 και μεταφράζει κατά μέσον όρο 700 0000 σελίδες ετησίως για περισσότερους από 65 πελάτες σε όλη την Ευρώπη. Αναπτύσσεται σταθερά, παράλληλα με την αύξηση του αριθμού των επίσημων γλωσσών της ΕΕ και των πελατών υψηλής εξειδίκευσης. Με την πάροδο των ετών, το Μεταφραστικό Κέντρο έμαθε να ανταποκρίνεται στις αυξανόμενες ανάγκες των πελατών του, είτε αυτές αφορούν το μορφότυπο των εγγράφων, τις προθεσμίες και τους τομείς εξειδίκευσης των πελατών, είτε τους απαιτούμενους πολυάριθμους γλωσσικούς συνδυασμούς (περίπου 750).

Στις 28 Νοεμβρίου 1994, το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης εξέδωσε τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2965/94 για τη δημιουργία του Μεταφραστικού Κέντρου.
επίσημες γλώσσες της ΕΕ
μεταφρασμένες σελίδες
πελάτες
Το 1995 εκδόθηκε τροποποιητικός κανονισμός που διεύρυνε τον κύκλο των πελατών του και ανέθεσε στο Μεταφραστικό Κέντρο αρμοδιότητα σε θέματα διοργανικής συνεργασίας.
Το Μεταφραστικό Κέντρο αρχίζει να μεταφράζει τα πρώτα κοινοτικά εμπορικά σήματα για το Γραφείο εναρμόνισης στο πλαίσιο της εσωτερικής αγοράς (OHIM).

Το Μεταφραστικό Κέντρο μετακομίζει από το κέντρο της πόλης του Λουξεμβούργου στο Nouvel Hémicycle, στο Kirchberg του Λουξεμβούργου όπου βρίσκονται τα περισσότερα όργανα της ΕΕ
μεταφρασμένες σελίδες
πελάτες

Τίθεται σε λειτουργία το Flosys. Πρόκειται για προηγμένης τεχνολογίας εργαλείο ΤΠ που αναπτύχθηκε σε ενδοϋπηρεσιακό επίπεδο, το οποίο χειρίζεται τη συνολική ροή του μεταφραστικού έργου από τη στιγμή της αποστολής του εγγράφου από τον πελάτη στο Μεταφραστικό Κέντρο μέχρι την παράδοση της μετάφρασης του εγγράφου στις διάφορες γλώσσες.
Το Κέντρο θέτει σε λειτουργία το Nemo για τη διαχείριση της διαδικασίας μετάφρασης των κοινοτικών ευρωπαϊκών σημάτων.
μεταφρασμένες σελίδες

Το Ευρωπαϊκό Ίδρυμα Διαχείρισης της Ποιότητας (EFQM) αναγνωρίζει ότι το Κέντρο «συμβάλλει στην αριστεία στην Ευρώπη».

Το Κέντρο ορίζεται ως φορέας υλοποίησης και διαχειριστής έργου για την IATE (Διαδραστική ορολογία για την Ευρώπη), την κοινή βάση δεδομένων ορολογίας για όλα τα θεσμικά όργανα και τους οργανισμούς της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
επίσημες γλώσσες της ΕΕ
Η «κοσμογονική» διεύρυνση της ΕΕ το 2004, με την οποία σχεδόν διπλασιάστηκε ο αριθμός των γλωσσών της ΕΕ από 11 σε 20, σηματοδοτεί την έναρξη μιας νέας εποχής για το Κέντρο.
Για τη 10η επέτειο από τη δημιουργία του, το Κέντρο οργανώνει διάσκεψη για την «Πολυγλωσσία με κάθε τίμημα».
επίσημες γλώσσες της ΕΕ
Το Κέντρο προσθέτει στο χαρτοφυλάκιο του και άλλες επίσημες γλώσσες της ΕΕ με την προσχώρηση της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στην ΕΕ και τον ορισμό της ιρλανδικής ως επίσημης γλώσσας της ΕΕ, αν και με κάποιες εξαιρέσεις.
Το ευρύ κοινό αποκτά ελεύθερη πρόσβαση στη διοργανική βάση ορολογίας της ΕΕ, την IATE.

Για τον εορτασμό της 15ης επετείου από την ίδρυσή του, το Κέντρο διοργανώνει διάσκεψη με τίτλο «Η γλώσσα της Ευρώπης. Μεταφράζοντας για την ΕΕ».
Το Κέντρο αντικαθιστά το Nemo με τη ροή εργασίας Tr@Mark για τη διαχείριση της διαδικασίας μετάφρασης των σημάτων της ΕΕ.
Το Κέντρο θέτει σε εφαρμογή το ECHA-term, μια επιγραμμική πολυγλωσσική βάση ορολογίας που αναπτύχθηκε για τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό Χημικών Προϊόντων.
μεταφρασμένες σελίδες
πλέον επίσημες γλώσσες της ΕΕ με τα κροατικά.

Το Κέντρο μετακομίζει στις εγκαταστάσεις όπου βρίσκεται σήμερα, στο κτίριο Drosbach στην πόλη του Λουξεμβούργου και υπογράφει τη συμφωνία για την έδρα του με το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου.
μεταφρασμένες σελίδες
πελάτες
πελάτες

Το Κέντρο θέτει σε εφαρμογή το eCdT, το νέο σύστημα διαχείρισης της ροής εργασιών για τις κατά παραγγελία μεταφράσεις, το οποίο αντικαθιστά το αρχικό σύστημα Flosys.