Redaktionelle Bearbeitung eines Ausgangstextes
Redaktionelle Bearbeitung ist die sprachliche Überprüfung eines Textes, um sicherzustellen, dass die Grammatik-, Interpunktions- und Rechtschreibregeln der Ausgangssprache befolgt wurden. Der Bearbeiter korrigiert Grammatik-, Interpunktions- und Rechtschreibfehler. Der Bearbeiter arbeitet im Modus „Änderungen nachverfolgen“, um die am Text vorgenommenen Änderungen hervorzuheben. Wenn der Bearbeiter der Ansicht ist, dass die sprachliche Qualität des Textes im Hinblick auf Klarheit und Verständlichkeit verbesserungswürdig ist, fügt er einen Kommentar hinzu und macht Verbesserungsvorschläge. Vom Bearbeiter wird nicht erwartet, dass er Fehler oder Probleme in Bezug auf den Inhalt des Texts erkennt oder korrigiert. Wenn der Bearbeiter mögliche inhaltsbezogene Fehler entdeckt, markiert er diese im Text. Es steht dem Kunden frei, die Relevanz aller Anmerkungen zu bewerten und entsprechende Maßnahmen zu ergreifen. Der Bearbeiter korrigiert keine Probleme im Zusammenhang mit dem Format oder Layout des Texts.
Sprachliche Beratung
Unter sprachlicher Beratung ist die Analyse des sprachlichen Bedarfs eines Kunden zu verstehen, um Lösungen zur Optimierung des Übersetzungsablaufs zu entwickeln. Dies kann unter anderem Folgendes umfassen: die Erstellung und Pflege maßgeschneiderter Engines für die neuronale maschinelle Übersetzung, die Einrichtung und Gestaltung spezieller Workflow-Systeme, die technische und sprachliche Vorbearbeitung der Ausgangstexte, um deren abschließende Qualität zu verbessern, usw. Da der Arbeitsaufwand dieser Art von Dienstleistung weitgehend von der Komplexität des einzelnen Falles abhängt, wird jedes Projekt in enger Zusammenarbeit mit dem Kunden definiert.