ПОВЕЧЕ ОТ 25 ГОДИНИ В СЛУЖБА НА ЕЗИКОВОТО МНОГООБРАЗИЕ
Центърът за преводи за органите на Европейския съюз е агенция на Европейския съюз. Основан е в Люксембург през 1994 г. с основната мисия да предоставя писмени преводи и свързани с тях езикови услуги на другите децентрализирани агенции на ЕС. В определени случаи също така подпомага институции и органи на ЕС, които имат свои собствени служби за писмен превод, при върхово натоварване или по конкретни проекти. Понастоящем Центърът разполага с около 200 служители, сред които длъжностни лица, срочно наети служители и договорно наети служители. От създаването си досега той се разраства непрекъснато, заедно с нарастващия брой официални езици на ЕС и високоспециализираните възложители. Центърът е събрал значителен опит в удовлетворяването на специфичните нужди на своите възложители, свързани с вида на услугата, формата на файловете, сроковете за изпълнение, областта на специализация или големия брой езикови комбинации. Днес Центърът предоставя широк спектър от езикови услуги в отговор на разнообразните нужди на многобройните си партньори. Вижте пълния списък на нашите партньори тук Второто призвание на Центъра е да участва в междуинституционалното сътрудничество на ниво ЕС с цел оптимизиране на работните процеси и постигане на икономии от мащаба. Например от 2003 г. насам Центърът за преводи също разработва и управлява междуинституционалната терминологична база данни IATE от името на институционалните си партньори. |
|
1994 г.
|
|
Image
На 28 ноември 1994 г. Съветът на Европейския съюз приема Регламент (ЕО) № 2965/94 относно създаване на Център за преводи. |
|
1995 г.
|
|
Първи председател на управителния съвет
Edouard Brackeniers
октомври 1995 г. — декември 1996 г.
През 1995 г. е приет Регламент за изменение с цел разширяване на кръга на възложителите и предоставяне на роля в междуинституционалното сътрудничество на Центъра.
|
Първи директор на Центъра
Francisco de Vicente
октомври 1995 г. — януари 2005 г.
11 20 000 7 |
1997 г.
|
|
Втори председател на управителния съвет
Colette Flesch
януари 1997 г. — юни 1999 г.
|
Центърът напуска седалището си в центъра на град Люксембург и се мести в Nouvel Hémicycle в квартала Киршберг на Люксембург, където са разположени повечето институции на ЕС.
|
1998 г.
|
|
200 000 12 |
|
1999
|
|
Трети председател на управителния съвет
Brian McCluskey
юли 1999 г. — юни 2002 г.
|
|
2001
|
|
Внедрен е Flosys — авангарден ИТ инструмент, разработен в Центъра, който управлява всички процедури за превод от момента, в който възложителят изпрати документ на Центъра, до предаването на преведените версии на този документ.
Центърът въвежда Nemo за управление на процеса за превод на марки на Общността.
|
|
2002
|
|
Четвърти председател на управителния съвет
Michel Vanden Abeele
юли 2002 г. — юни 2003 г.
|
1 000 000 |
2003 г.
|
|
Европейската фондация за управление на качеството (ЕFQM) признава, че Центърът е „ангажиран за постигането на отлични резултати в Европа“.
Центърът е определен като вносител и ръководител на проекта за ІАТЕ (Интерактивна терминология за Европа) — съвместната терминологична база данни за всички институции/органи на Европейския съюз.
|
|
2004
|
|
Пети председател на управителния съвет
Karl-Johan (Juhani) Lönnroth
януари 2004 г. — април 2010 г.
|
20 |
Голямото разширяване на ЕС през 2004 г., което почти удвои броя на езиците на ЕС от 11 на 20, бележи началото на нова ера за Центъра.
|
|
2005
|
|
За своята десета годишнина Центърът организира конференция на тема „Езиково многообразие на всяка цена“.
|
Изпълняващ длъжността директор
Marie-Anne Fernández Suárez
януари 2005 г. — април 2006 г.
|
2006
|
|
Втори директор на Центъра:
Gailė Dagilienė
септември 2006 г.—октомври 2013 г.
|
|
2007 г.
|
|
С присъединяването на България и Румъния към ЕС Центърът добавя допълнителни официални езици на ЕС, а ирландският език е признат за официален език на ЕС, макар и с прилагане на дерогация.
Предоставен е достъп на широката публика до междуинституционалната терминологична база на ЕС, ІАТЕ.
Посещение на Ленард Орбан, еврокомисар по многоезичието.
|
23 |
2010 г.
|
|
Центърът организира конференция под надслов „Езикът на Европа. Преводи за ЕС“ по случай 15-годишнината от създаването си.
Центърът заменя Nemo с инструмента Tr@mark за управление на процеса за превод на марки на Общността.
|
|
2011 г.
|
|
Центърът пуска ЕСНА-term — онлайн многоезична терминологична база, разработена за Европейската агенция по химикали.
|
Шести председател на управителния съвет
Rytis Martikonis
февруари 2011 г.—февруари 2022 г.
|
2013 г.
|
|
8 000 000 24 |
Изпълняващ длъжността директор
Marie-Anne Fernández Suárez
октомври 2013 г. — юли 2015 г.
Центърът се мести в настоящите си помещения в сградата Drosbach в град Люксембург и подписва споразумение за своето седалище с Великото херцогство Люксембург.
|
2015 г.
|
|
Изпълняващ длъжността директор
Benoît Vitale
август 2015 г. — декември 2015 г.
|
9 000 000 61 |
2016
|
|
Трети директор на Центъра:
Máire Killoran
януари 2016 г — декември 2018 г.
Центърът пуска в действие еСdT, новата специализирана система за управление на преводния процес, която заменя предходната система Flosys.
|
|
2017 г.
|
|
Проучване на Центъра за преводи като общ доставчик на езикови услуги за агенциите и органите на ЕС. Проучването потвърждава необходимостта от Центъра.
|
|
2018 г.
|
|
65 |
Въвеждане на нова версия на IATE
Приет е стратегически подход и двугодишен план за преобразуване
Между Центъра и Служба на Европейския съюз за интелектуална собственост (EUIPO) е постигнато съгласие за двугодишна програма за сътрудничество с цел развиване на нови езикови услуги и оптимизиране на основната дейност с цел подобряване на производителността и на обслужването на възложителите.
|
2019 г.
|
|
12 800 000 68 |
Изпълняващ длъжността директор
Benoît Vitale
януари 2019 г. — януари 2022 г.
Центърът започва изпълнението на двугодишния план за преобразуване
|
2020 г.
|
|
Центърът приключва изпълнението на плана за преобразуване, като въвежда нови услуги, процеси и инструменти.
|
13 400 000 69 |
2021 г.
|
|
Центърът за преводи въвежда редица нови услуги: автоматичен превод; приспособен към възложителя машинен превод, автоматична транскрипция; превод от типа Paste ‘n Go, компютърно подпомогнат превод с лека редакция.
|
|
2022 г.
|
|
Седми председател на управителния съвет
Christos Ellinides
март 2022 г. — до днешна дата
|
Четвърти директор на Центъра:
I. Horváth
март 2022 г. — до днешна дата
70 |
2023 г.
|
|
73 |
Центърът въвежда в действие собствена и единствена по рода си стратегия за мултисистемен машинен превод.
|